Partagez
Aller en bas
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Lun 6 Mar - 13:22
Oui, sur ce point. J'ose aussi, même si malheureusement il y a la notion d'époque qui est plus importante en anglais et que c'est un demi faux-ami. ^^"

En tout cas, certes, c'est au pire "à peu près" transparent. Seulement pas tout à fait. ^^"

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 4 Mai - 16:03
Petit up dans le thème traduction et non pas contenu du jeu, sur DGS2.

En japonais DGS2 s'intitule littéralement "l'épiphanie/la révélation au grand jour/le prestige" de Ryuunosuke, mais en VF, c'est pas terrible ces termes littéraux pour un terme à employer naturellement dans un titre, et "qui fasse titre qui claque", pré-requis tout aussi important d'une bonne traduction, et qui soit néanmoins aussi correct que ces termes qui font un peu étranges...
(Surtout que "la révélation de Hikari Yuuno" donne plus l'impression que c'est lui qui nous révèle un truc, au lieu d'être lui qui est révélé..., bien que ce soit juste d'un point de vue littéral, c'est trop ambigu et majoritairement "faux" sur la façon d'être compris -ou compréhensible.)

Bref, c'est en s'éloignant (un tout petit petit peu...) du littéral mais conservant le sens essentiel, qu'on peut envisager ce qui me semblerait "le mieux", et du coup DGS2 serait, en VF, "La Consécration de Hikari Yuuno".
^_^

J'édite le post initial pour conserver trace de ce titre VF provisoire, et je l'espère, qui obtiendra vos approbations.

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
ProcureurHunter
Dénicheur de Goodies
Masculin Age : 35
Messages : 1383
Date d'inscription : 13/01/2013

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 4 Mai - 16:38
La consécration ça sonne super bien !
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 4 Mai - 17:26
^_^

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Sam 6 Mai - 17:48
Je uppe un peu les noms avec une version qui avance pour l'anglais notamment pour Kazuma (qui manque encore niveau cool, beau, et ayant du sens en VF... à améliorer! ^^")

@Choky a écrit:Un aperçu d'après suggestions anglophones pour les noms localisés anglais (amélioré afin d'avoir de 'vrais' noms japonais, et ne pas changer n'importe comment les noms officiels de Holmes! ^_^ )

Il manque quelques personnages, faudra que je mette ça au propre et édite le post recap évidemment. Mais vous pouvez avoir un aperçu malgré tout. ;-b

(NB: no spoil, il n'y a que les noms, le spoil est post p1 pour explications.)



Ryuunosuke Naruhodou = Hikari 'Nick' Yuuno

Susato Mikotoba = Suitsuisupa (sweetwhisper) Amiyama ( maya-mia)

Kazuma Asougi = Raichuusu Gai 雷仲守 涯 Pour 'righteous Guy', sachant que Gai est employé en VO jap pour AAI2 (Gai Tojiro), et 雷仲守 pour Raichuusu pouvant donc être 'le camarade protecteur vif comme la foudre', du coup... Parfait en anglais! ^_^
(bon plus qu'à trimer dur sur son nom VF...  phoenix  Phoenix

Iris Watson = (Alice??)Iris Watson

Barok Van Zieks = Drake Van Pyres

Taketsuchi Auchi = Kurinjin Agoni (cringe in agony/cringing agony)

Yuujin Mikotoba = Konjiniôru Amiyama (idem vf congenial (attention VF/vA) signifie exactement amical, sympa)

Satoru Hosonaga = Nozi Mon (nosy man) ou Gaï Nozi (nosy guy >> préférer Mon pour Man pour permettre Gai à Raichuuse)

Taizou uzukumaru = Sajen/Saajen Tohissa (sargent officer)

Sanmon Sonihigurashi =  Wanagetto Momoni (wanna get more money)

Jezail Brett = Gizelle Brett (jezail bullet+ j-z-l Brett)

Mitrov Stroganov = Mitrov Stroganof (meatloaf Stroganov transparent)

Nicomina Borschevitch = Stirina Bortschttumitch (Stiring a bortscht too much)

Dimitri Demiglaski = Dimitri Demiglaski??

Hart Vortex = ? Harry Caine ?

Cosney Megundal =  Winnie Fortune (win a fortune)

Inchangés  (!)

Sherlock Holmes

Dr. John H. Watson

John & Joan Garrideb

Natsume Souseki

Tobias Gregson

Oscar Fairplay

Adam Ladyfirst


(Suite changés)

Morta Milverton = Mortimer 'Morty  thrice-fired' Milverton

Pat & Lola O'Malley = Pat & Loreen O'Fisher (patrolling officer)

Viridian Green = Olivia Green

Hutch = Pawn Windibank (comme Hachi-ya jeu de mot en jap sur Shichi-ya, le prêteur sur gage, faire Mr. Pawn et Pawn's shop par rapport à pawn shop. ^_^ (Windibank étant un nom officiel de Holmes à ne pas changer - même si cette info m'avait ponctuellement échappé! ^^")

Egg Benedict = Edmond Gustav Gaston dit E.G.G. Benedict.

-la fratrie Tinpillar : Beindit (comme bandit!)
Nemmy Tinpillar = Dominik Zachary aka 'D-Z' Beindit
--> préférer Zachary/Zack: Dominik Zack= D-Z... ou Dizzy!
Dominik Zack Beindit = D-Z/Dizzy Beindit trad exacte de la v. japonaise!

Tully Tinpillar = Lars Zack aka 'Lay-Z' Beindit (lazy bandit)

Uzzeh Tinpillar = Earl/Ernest Zack Beindit  = E.Z. Beindit(easy)


Rubert "Crogley" Milverton = Rupert "Greynoir" Milverton
(greynoir construit comme kuro-grey en jap, sous forme 'langue évidente d'abord'+'langue faisant chicos ensuite', avec français noir sonnant réaliste et identifiable par un certain nombre d'anglophones.


Enfin, nouvelle réfléxion à avoir en VF et VO pour un tout petit détail dès l'intro de DGS2:

ok si vous avez vu une minute de l'intro ou lu des news vu un seul post sur DGS2:
Notre chère assistante, Susato Mikotoba (Amimo Amieyama VF/Suitsuisupa Amiyama v.A.) est obligée de se faire passer pour un homme pour agir au tribunal... et endosse donc le rôle du pseudo ptit frère de Ryuunosuke Naruhodou (Hikari "Nick" Yuuno, donc, localisé).

Elle fait ça sous le pseudonyme de Ryuutarou, construit avec le 'ryuu' de Ryuuichi (Phoenix) de Ryuunosuke (Hikari = lumière/feu)et rajoutant le suffixe 'tarou' étant un peu la marque passe-partout des prénoms masculins en japonais (comme Pierre Paul Jacques Louis etc. en VF niveau 'commun', et fonctionnant comme les terminaisons en 'o' en italien, façon Antonio, Paulo, Giorgio, Sylvio, Mario,
Marco, Emilio, Roberto, etc. ...)

Bref, ça serait dont intéressant d'avoir un nom proche des idées de feu, qui fasse japonais, et 'limite caricatural' d'un nom 'ultra viril'... ^^ Ptet des noms de Bleach ou Naruto parmi les persos secondaires badass rendraient cette impression? Et de préférence commençant par le son 'Hi', de façon à respecter la construction, et les 'faux kanjis préservés pour réalisme', qui soient comme le frère de Hikari... (courant en Asie, niveau traditionnel, de commencer par le même caractère les noms d'une fratrie)

Voilà pour ce petit up.

...je teste la démo, mais sur PC c'est pénible comme tout... y a des chargements de mise en tampon qui ralentissent beaucoup...  Tektiv triste vivement la dispo directe de la démo sur e-shop.

perso nouveau démo DGS2:

Nous avons une jeune fille (17 ans, née en 1872, pour mémoire), assistante de recherche au labo de Amikaru Amieyama, défendue par Amimo déguisée en 'petit frère' de Hikari.
Cette jeune fille est en VO jap Haori Murasame 葉織 村雨  signifiant littéralement 'manteau d'averse/ imperméable; sauf que le vrai mot Haori ( = imperméable/trench coat) s'écrit 羽織, avec kanjis de tissage et de plume, ici dans son nom remplacés par 'tissage et feuille', ce qui donne en fait la même impression que si on avait écrit 'impair, mais able' au lieu de 'imperméable'.
Bref, dès qu'on la croise, son nom donne une impression de 'chat noir', 'façon Maguy Loiseau' imminente...
Les idées à traduire dans son nom, pour faire un jeu de mot en français MAIS avec un nom restant à consonnance japonaise, seraient donc 'pluie, k-way, imper, coupe-vent, manteau, averse, orage, grain, mousson, déluge... et l'idée qu'on sent donc que malgré une sorte de 'nom disposant à la chance/protection', en fait, c'est plutôt bancal et imparfait... (sorte de dichotomie comme le égal/inégal de Justine Égal, ou le 'pur/impur et négation du nirvana autant que son évocation' de Panirva Naimpur.

En 'noms phonétiques' de sens proches, mais pas forcément parfaits, et à améliorer niveau sens, j'aurais déjà:
SASSEBO Kumuyé (ça, c'est beaucoup mouillé (ou ça s'est beaucoup mouillé))
SAMUI Sefutu (ça mouille c'est foutou/foutu)
YASOMMANTO Kemuyé (y a son manteau qu'est mouillé)
...juste  SOMMANTO Emuyé (son manteau est mouillé)

Autre impératif annexe (on en saura plus une fois le jeu sorti, hors démo), les initiales devraient être similaires à celle de quelqu'un d'autre... et changées sur une pièce à conviction (+ réversibles) en japonais, on a M. H. (comme Murasame Haori) qui est H. W. à l'envers... ou un autre MH, donc selon qui est cet autre perso, et si on peut ou non styliser les initiales... ça fera beaucoup de trucs à réfléchir aussi. (Y à l'envers peut en majuscules écriture anglaise faire un h calligraphié, par exemple... mais c'est coton...)

Pour chacune de ces suggestions, il est possible de trouver des kanjis qui fassent 'réalistes', rajoutant de la pronfondeur et de l'authenticité en VF pour ces personnages qui doivent rester des Japonais!  paul


Dernière édition par Choky le Mar 27 Fév - 14:54, édité 2 fois

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Dim 6 Aoû - 21:40
Dans l'actualité 2ème jeu de la partie DGS, je reprends la cogitation
Spoiler:
sur le nom du bateau
dans ce premier opus.

Spoiler:
"Alakley" est fait en japonais pour "sonner comme un (pré)nom russe" (cf Alexeï) ET a le sens de "bourru/grossier/mal égauchis/brut" (propre comme figuré) araku/arakure-arakukure...
Ça peut aussi signifier "ça tombe mal" (au sens contraire de ça tombe à pic/bien), là encore même idée qu'en couture "la coupe est grossière/mal fichue, ça tombe mal"...

Bref idée provisoire des grandes lignes, ça pourrait s'appeler le Savabofbov ("ça va bof bof") ou Savabov
ou "Preakouleï" (prêt à couler) (un peu contraire car en jap l'idée est autant "il flotte plus ou moins bien" que "il est brut de décoffrage et pas subtil, il tient vachement le choc")

J'ai une préférence pour Savabov... mais on pourra probablement trouver mieux. ^^"

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs
Masculin Age : 22
Messages : 1465
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Dim 6 Aoû - 23:32
Y a quoi comme terminaison qui sonne "russe" ? Car en prénom russe masculin, hormis Vladimir ou Alexei, j'en connais pas beaucoup. x)

Sinon, après deux minutes de reflexion (le truc pas affrondi quoi xD).

Preskatastov (Presque catastrophe / Presque une catastrophe) mais c'est peut-être un poil long (sans compter que j'en chie à la prononcer à l'oral xD).
Paguei (Pas gai, l'idée de "c'est pas foufou mais c'est pas la mort non plus") mais le son terminant en "ye" peut le faire interprété en "pas gay" ce qui... peut coller vu la position des russes à ce sujet mais c'est pas esprit AA. Tektiv normal
Fopaksalas (faut pas que ça lâche). Mais y a pas le côté positif de "il tient vachement le choc".

Sinon en nom composé

Keperil-Voris (A vos riques et périls).

avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Dim 6 Aoû - 23:40
Merci pour ces pistes.
Yep, c'est pas simple. ^^"

Terminaisons typiques russes (non exhaustif):
-ov (prononcé off),
-ev,
-eï,
éventuellement -ova (si navire nom féminin),
et -ine (cf Poutine, Gagarine, Heltsine, Poushkine).
Le tout avec sons gutturaux. (Pour donner un aperçu concret, Preskatatov est pile dans le ton, Pageï aussi, Keperil Voris un peu moins, mais son sens est plutôt cool et colle bien)

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Lun 14 Aoû - 13:54
J'ai eu une idée pour Hachi-Hutch Windibank, tant en français qu'en anglais (j'ai édité les posts de récap en fonction de ça):

Certes, l'idée de départ Thunes Windibank, ça semble plutôt sympa (ou en l'occurrence, pas sympa du tout, ce qui convient donc bien) MAIS, après tout, c'est franco-français, et pas idéal (moins naturel que Hutch comme prénom!)
DU COUP: ptet mieux encore : Bill Windibank, Bill étant un vrai prénom en anglais, et on reconnaît, même en français 'bill' ou 'billet' au sens 'anglais niveau CM2' ^_^ (même si, ok, en anglais british c'est note/banknote et que bill est le sens anglais ricain...)

En anglais, je pensais à Pawn (pour pawn shop/ Pawn's shop, qui permet intégralement le même jeu de mots que hachi-ya (8 c'est phonétiqument hachi, donc le prénom hutch) au lieu de shichiya (magasin de prêteur sur gage, mais shichi = 7, phonétiquement), mais j'avais oublié que Windibank était un nom des Aventures de Sherlock Holmes (du coup Hutch Pawn ne marche pas) néanmoins, conserver le tout avec Pawn Windibank, ça peut passer, et ça colle 'trop bien'. ^_^

Voilà, j'espère que ça sera convainquant pour tous.  Tektiv héhé

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs
Masculin Age : 22
Messages : 1465
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Lun 14 Aoû - 15:46
Honnêtement quand j'ai lu le nom Bill Wandibank avant de lire ton explication, le mot "billet" m'est absolument pas venu à l'esprit. xD
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Lun 14 Aoû - 17:49
Hmm.
Ce n'est pas top du coup.
... Néanmoins pour l'instant, faute de mieux, j'envisage quand même en VF de lui faire dire "en anglais dans le texte", un truc du genre "Comme on dit ici, 'you've got to pay the Bill', hein", ce qui peut s'adapter à la façon dont il accueille dans sa boutique en VO jap, en faisant un laïus sur quoi tout se trouve et tout se vend, mais tout a un prix, et permet d'introduire son nom avec le même genre d'humour que hachiya en jap, ou que pawn shop en "anglais localisé", tout en aidant les francophones à garder l'impression que l'action se passe bien à Londres et que les personnages, bien qu'on les lise en français, se parlent en anglais.

... enfin ce n'est que la piste du moment, faisable et avec ses qualités, mais en effet ptet encore des défauts qui feront qu'on ne devrait pas exclure de trouver mieux.
Je ferai ptet du AAO (ou AA:GE pour Great Era, comme j'avoue considérer comme pas mal aussi) entre AAI2 et AA5, histoire de tenir un rythme soutenu de trad.

Ce serait intéressant aussi de voir si Benji a pu récupérer leur version anglaise pour ne pas tout refaire de zéro sur la version anglaise localisée parallèle à notre VF... ^^

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Benji99
Procureur confirmé
Masculin Age : 21
Messages : 166
Date d'inscription : 27/03/2012

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Lun 14 Aoû - 23:05
Heu j'ai franchement la flemme d'appliquer leur patch à la con, d'autant plus qu'il faut la cartouche d'origine. Maintenant, si on me dit qu'il y a un cia tout fait de sorti, je ferai l'effort de le chercher :)
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mar 15 Aoû - 0:14
On attendra le cia fait.
Ça doit se trouver, ça viendra.

De toute façon, de mon côté, je n'aurai pas de PC du 17 août au 23 septembre, donc ne pourrai pas regarder non plus.

Mais ici dans la team, y en a bien qui ont dû patcher (ou vont le faire) : y a qu'à donner le message : transmettre à Benji! ^_^

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Apollo Legacy
Procureur débutant
Masculin Age : 20
Messages : 89
Humeur : Enrhumé
Date d'inscription : 12/04/2013
http://apollolegacyinc.be/

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 17 Aoû - 20:36
@Benji99 a écrit:Heu j'ai franchement la flemme d'appliquer leur patch à la con, d'autant plus qu'il faut la cartouche d'origine. Maintenant, si on me dit qu'il y a un cia tout fait de sorti, je ferai l'effort de le chercher :)
Il y a un topic sur un forum (dans lequel j'ai participé) où il y a une version du patch fonctionnant sur une version digitale du jeu. Pour ceux qui veulent, je passe le lien en mp ou je peux le mettre ici ?
avatar
Benji99
Procureur confirmé
Masculin Age : 21
Messages : 166
Date d'inscription : 27/03/2012

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 17 Aoû - 21:31
Je veux bien le lien (par mp oui, je pense pas qu'en public ça passe, mais je peux me tromper). Merci :)
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Ven 18 Aoû - 16:46
De bonnes nouvelles tout ça. ^_^

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Jeu 2 Nov - 11:33
Juste pour savoir, est-ce que Carona ou d'autres ici auraient joué ou suivi un let's play sous-titré de DGS2 pour voir des noms?

Évidemment ceux qui ne craignent pas le spoil sont aussi les bienvenus.

Je préparerai dès que possible un premier bout de post. Entre voyages, boulot et trucs administratifs de mon côté j'ai seulement enfin fini l'affaire 1, mais je prends note en parallèle des impératifs de trad
Spoiler:
(non seulement jeux de mots, mais par exemple, initiales, etc.)
Du coup encore loin d'un post récapitulatif DGS2, mais on peut envisager de préparer le futur post 5 affaires même en les voyant une par une. ^_^

Je reste en prio sur AAI2 niveau trad évidemment (et je n'ai que le temps de laborieusement faire fichier par fichier pour l'instant, faute de trouver l'occasion de faire une affaire d'un coup sans autre prio IRL simultanée), mais les préparatifs et brainstorming sur les autres opus restent "trame de fond" qui faciliteront la réalisation concrète. ^^

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mar 23 Jan - 14:53
J'ai avancé dans DGS2.
Déjà, impression: génial! (Là où le 1er est 'seulement sympa').
Par ailleurs l'ampleur du tout me laisse à m'interroger...
Le jeu lui-même est énorme, et plus j'avançais/avance, plus ça ressemble à "ça devait être un immense jeu immense que Capcom a voulu couper en deux" (que ce soit "pour taille raisonnable" ou "pour vendre 2 jeux gniark gniark pognon").

Ace Attorney Great Era semble avoir donc une case "positive" de plus par rapport à "Origins", et tenter de garder le "great" sans faire l'erreur de traduction great AA...
Ptet Ace Attorney Great (Hi)Story?
Enfin, à réfléchir.

De même, ça confirme l'intérêt de sortir autant que possible les deux jeux comme un tout si possible en même temps (qui protégera aussi la team contre toute gueulante des ayant-droits de Holmes) ^_^

Sinon, pèle-mêle j'ai pas mal (quasi tous!) de noms VF et VA réalistes et traduction fidèle. :)

Pour exemple hors contexte et hors spoil, en japonais, jeu de mot évident pour une anglaise Ann Sacha, c'est "an satsusha" = an sasssha = "assasin(e)".
En VF Stella Sassyn = "c'était l'assassine" et nom prénoms anglophones réalistes,
En VA Thea Sassyn, idem réalistes et "the assassin".

Pareil pour "Harry Barricade" en japonais (moins de sens car barricade en anglais ou français n'a pas le même sens que l'emploi de ce mot anglais en japonais):
VF Jerry Postey (j'ai riposté)
VA Winstead Eiffence (win-steady fence)

Etc., etc.
Y a quelques noms officiels dans Holmes à ne pas changer qui s'ajoutent, évidemment.

Bref, hormis 2-3 noms sur tout le jeu qui posent encore problème, c'est chouette! ^_^
Je ferai asap un post récapitulatif des noms.

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mar 27 Fév - 14:43
Je vais mettre en spoiler car c'est une image, tentative 'concrète' de montrer une idée de localisation.

Secret est seul expert pour faire les choses proprement, mais comme on dit 'une illustration vaut mille explications'.... du coup, je me permets d'illustrer ce que je suggérais et expliquais par le passé (et ai inclu de manière résumée sur l'image elle-même) quant à la façon dont rester fidèle au jeu lors d'une traduction:
en anglais, garder titres du menu en japonais (ce que la fantrad 'Great AA' a dégueulassé copieusement d'ailleurs, leurs menus semblant particulièrement moches même pour moi qui ne suis pas expert... Mais bon, leur but est juste que ce soit jouable, pas que ce soit 'comme l'original pour les Japonais'...)
en VF, eh bien, inclure la VF aux côtés du titre anglais.

Globalement, cette problématique se pose pour DGS là où aucun AA auparavant ne peut nous servir d'exemple: les AA sont localisés dans le pays dont les persos parlent la langue (enfin, en VA et VF du moins, vu que les trads allemandes et co gardent les persos aux USA), MAIS dans DGS, les personnages sont des Japonais en voyage à Londres, et beaucoup de l'atmosphère, pour ne pas dire 'toute' l'atmosphère, repose sur ce choc des cultures... du coup, menus en japonais et titres en anglais 'façon Holmes' me semblent indispensables.
Néanmoins, en VF, on se doit de traduire y compris pour ceux qui ne parlent pas un mot d'anglais, DONC intégrer les titres français.
Sans changer le japonais, le seul élément nécessaire des boutons et du menu 'façon japonaise traditionnelle' (assez crucial pour que ce soit à l'envers des autres AA en VO jap, DONC selon moi à conserver impérativement), ce serait d'indiquer en clair et verticalement 'Épisode 1' (2 3 4 5...) MAIS ne pas changer le titre, que tout le monde verra comme 'tiens ce jeu a ses titres en japonais', ce qui je pense est, pour un Occidental, le meilleur moyen de coller à la façon dont, pour le public japonais, la forme du menu 'façon 19è siècle' (verticale et de droite à gauche) est 'bizarre' par rapport aux autres jeux de la saga AA.
Les titres, donc,devraient ne figurer que dans l'image, et sans gommer l'ambiance 'londonnienne-Holmes', en plus du titre en anglais. L'ensemble donnera bien l'impression d'un 'jeu en français' mais d'être plongé dans une aventure au coeur de Londres en accompagnant des Japonais au 19è siècle.

Grande image brouillon moche (écran titre affaire 1 DGS1):
sous spoiler car l'image est grande.



J'espère que ce sera faisable.

Notamment conserver le texte vertical japonais et ajouter texte veritical 'Épisode 12345' risque d'exiger un hack particulier... :/ Tektiv normal

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mar 27 Fév - 16:19
D'autres essais de versions alternatives pour les affaires 1 et 2 de DGS 1:


https://ibb.co/mbe7YH






https://ibb.co/gpFs0x


Voilà ce qui semble faisable et 'lisible sans faire moche' (le modèle n°2 ayant nettement ma préférence, personnellement, mais ce n'est que moi, hein ^^")

à noter, pour la version 3, on peut envisager une version 4 où le titre menu serait en anglais (à la place du français) et le titre image en français (au lieu d'anglais, et image donc changée)

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mer 28 Fév - 14:37
Un aperçu des 5 titres et images de deux jeux:

je les ai alignés dans 'l'ordre de défilement vertical' de droite à gauche, comme on verrait en jeu (qui donne l'aspect japonais).
Il semble très faisable de mettre les titres VF et VA dans l'image uniquement.
Le texte 'écrit de côté' dans les bandes verticales peut sans doute passer (cf défilement dans 'l'ordre droite gauche', donc texte penché à droite pour être lu naturellement) MAIS finalement, sans doute seulement mettre, en 100% vertical 'EPISODE 1', 'EPISODE 2', etc. devrait être bien suffisant et 'donner cette impression japonisante' (surtout avec une police qui amplifie cette impression, ce que m'évoquait Secret en MP, émettant plus que de gros doutes sur l'utilité/pratique du titre écrit de côté)
J'ai donc inclus ces deux possibilités d'écran tactile pour chaque écran du haut (on peut naturellement envisager d'autres choses... mais écrire les textes horizontalement en VF est exclu car pas naturel dans un développement droite-gauche, et nuisible à la fidélité au jeu original VO dont la mise en forme est faite pour marquer la différence et la tradition 'Japon ancien' par rapport aux autres AA)

Naturellement, mes images sont du bête paint 'à la louche', plus à destination de viusalisation/mise en page et faisabilité (en général, en gros, titre français plus gros, titre anglais conservé en plus petit, secondaire mais 'rappelant l'ambiance british')


À noter, les extraits de textes de Holmes en anglais (qui apparaissent notamment pour le Dernier Coup d'Archet et le Chien des Baskerville) sont... en anglais dans la VO Jap! Et après avoir un temps pensé 'bon, on peut trouver la VF officielle de Holmes', je pense que pour les titres (et SEULEMENT dans les images des titres), on peut (et on devrait, je pense!) les garder en anglais en VF, nous mettant au même niveau d'immersion que le public japonais.
Par ailleurs, évidemment, les textes de Holmes dans les dialogues et/ou intro d'affaires seront, eux, traduits grâce aux VF officielles qu'il n'ous faudra chercher (certains étant les mêmes passages que sur les images, alors texte 'façon sous-titre' sur l'écran du bas... ce texte étant en japonais dans la VO jap sera en français dans la VF)


Donc voici les aperçus (cliquer pour lien, puis cliquer une 2è fois pour zoom (voire plus encore de zoom))


Titres affaires 1 à 5 de DGS1:



Titres affaires 1 à 5 de DGS2:




Dernière édition par Choky le Sam 17 Mar - 12:57, édité 2 fois

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Ven 2 Mar - 14:52
Un autre aperçu de suggestion pour mise en forme verticale du menu principal (écran tactile):
(DLC, continuer, nouvelle partie) Avec prise en compte de la particularité des 'tuiles', à laquelle on peut parfaitement s'adapter pour mise en forme VF plus fidèle à l'original, contraire au 'portnawak' de Great AA...


----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Mer 7 Mar - 11:38
Je note des idées de noms pour VA (encore à progresser VF)
Attention DGS1 et DGS2

Spoiler:

Pour Asougi:
Raichi Osugai (righteous guy)
Et père Misschi Osugai (mischievous guy)
... y a trop tranché bon/mauvais et perd l'ambiguïté de la Vo donc toujours pas idéal, mais plutôt bon,,et d'aspect authentique.
VF bof du genre Keron Nette (quelle honnêteté!)
et Maron Nette (malhonnêteté), idem, bof. Seul avantage la vraisemblance de prénoms similaires père et fils façon tradition (mais qui n'est pas le modèle en VO pour eux,,donc bof)

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 33
Messages : 10428
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Sam 17 Mar - 13:28
J'ai entamé le 'squelette' de mise à jour pour noms des persos et titres des affaires.

Mais également un point important du titre: trouver un moyen d'inclure 'great' SANS faire l'erreur des anglophones en 'great ace attorney':

En effet, le terme 'great' est important, car les références aux Grands Empires du Japon et de Grande-Bretagne sont légions, que les DEUX jeux font 'une seule immense' (grande!) aventure, long, que c'est bien un 'grand' jeu, pas un 'grand avocat'...
De plus, AAO est aussi employé pour AA Online, du coup, ajouter 'a great era' derrière AAO, ça peut s'abréger en 'AAO: AGE' (1 et 2, donc) et le terme 'age' lui-même ,diminutif de A Great Era me semble fort approprié pour 'Origins' même lorsque justement en abbréviation ce terme disparaît derrière le seul 'O'

Bref, malgré le tout faisant des titres ultra à rallonge (d'autant plus abrégés en AAO:AGE, du coup!)
DGS 1 = Ace Attorney Origins : A Great Era - Les aventures de Hikari Yuuno // The Adventures of Hikari Yuuno = AAO-AGE1
DGS 2 = Ace Attorney Origins : A Great Era - La consécration de Hikari Yuuno // The Revelation of Hikari Yuuno = AAO-AGE2



et récap noms VF-VA 'travail en cours' que je mettrai ASAP page 1 quand complet et comprenant DGS1 et DGS2:

@Choky a écrit:Un aperçu d'après suggestions anglophones pour les noms localisés anglais (amélioré afin d'avoir de 'vrais' noms japonais, et ne pas changer n'importe comment les noms officiels de Holmes! ^_^ )

Il manque quelques personnages, faudra que je mette ça au propre et édite le post recap évidemment. Mais vous pouvez avoir un aperçu malgré tout. ;-b

(NB: no spoil, il n'y a que les noms, le spoil est post p1 pour explications.)



Ryuunosuke Naruhodou = Hikari 'Nick' Yuuno

Susato Mikotoba = Suitsuisupa (sweetwhisper) Amiyama ( maya-mia)   même logique qu'en VF Amimo Amieyama

Kazuma Asougi = Raichu OsuGai 雷仲  守涯 Pour 'righteous Guy', sachant que Gai est employé en VO jap pour AAI2 (Gai Tojiro), et 雷仲守 pour Raichuusu pouvant donc être 'le camarade protecteur vif comme la foudre', du coup... Parfait en anglais! ^_^
(bon plus qu'à trimer dur sur son nom VF...  phoenix  Phoenix    ...et voir pour son paternel (Vishi Osugai/ Vicious guy...?)

Iris Watson = (Alice??)Iris Watson idem

Barok Van Zieks = Drake Van Pyres      VF   Drake Van Peers

Taketsuchi Auchi = Kurinjin Agoni (cringe in agony/cringing agony)   VF Sasuke Rate (ça c'est ce qu'est raté)

Yuujin Mikotoba = Konjiniôru Amiyama (idem vf congenial (attention VF/vA) signifie exactement amical, sympa)   VF  Amikaru Amieyama (amical)

Satoru Hosonaga = Nozi Mon (nosy man) VF Honede Rika (au nez délicat)

Taizou uzukumaru = Sajen/Saajen Tohissa (sargent officer)   VF Yamaru Kekase

Sanmon Sonihigurashi =  Wanaso Momoni (wanna some more money)  VF Mesuse Amoa  (mes sous c'est à moi)

Jezail Brett = Gizelle Brett (jezail bullet+ j-z-l Brett) Idem VF

Mitrov Stroganov = Mitrov Stroganof (meatloaf Stroganov transparent)   VF Metbov Stroganov (met des baffes/ Mets de boeuf stroganoff)

Nicomina Borschevitch = Stirina Bortschttumitch (Stiring a bortscht too much)  VF Smetana Bortschtkikwitch???

Dimitri Demiglaski = Dimitri Demiglaski??

Hart Vortex = Harry Caine VF idem

Cosney Megundal =  Winnie Fortune (win a fortune)  VF Jeffrey Fortune (je ferai fortune)

Inchangés  (!)

Sherlock Holmes

Dr. John H. Watson

John & Joan Garrideb VF John et Jane Garrideb

Natsume Souseki

Tobias Gregson

Oscar Fairplay

Adam Ladyfirst


(Suite changés)

Morta Milverton = Mortimer 'Morty  thrice-fired' Milverton   VF  Mortimer 'Morty cuit-trois-fois' Milverton

Pat & Lola O'Malley = Pat & Loreen O'Fisher (patrolling officer)  VF  Paul et Isabelle Cadaimy (Paul-Isa Cadaimy/ Police academy)

Viridian Green = Olivia Greene  VF idem ou Olive Greene ???

Hutch = Pawn Windibank (comme Hachi-ya jeu de mot en jap sur Shichi-ya, le prêteur sur gage, faire Mr. Pawn et Pawn's shop par rapport à pawn shop. ^_^ (Windibank étant un nom officiel de Holmes à ne pas changer - même si cette info m'avait ponctuellement échappé! ^^")  VF :  Mathant Windibank (par allusion à 'aller chez ma tante' pour 'mettre en gage un bijou et avoir de l'argent', cf Mont de Piété)

Egg Benedict = Eugene George Gerald dit E.G.G. Benedict.  VF David Eustache dit D.E. Benedictine

-la fratrie Tinpillar : Beindit (comme bandit!)
Nemmy Tinpillar = Dominik Zachary aka 'D-Z' Beindit
--> préférer Zachary/Zack: Dominik Zack= D-Z... ou Dizzy!
Dominik Zack Beindit = D-Z/Dizzy Beindit trad exacte de la v. japonaise!  VF Dominik "Dodo" O'Voller

Tully Tinpillar = Lars Zack aka 'Lay-Z' Beindit (lazy bandit) VFMaurice "Mou" O'Voller

Uzzeh Tinpillar = Earl/Ernest Zack Beindit  = E.Z. Beindit(easy)  VF Sully O'Voller (c'est lui au voleur)


Rubert "Crogley" Milverton = Rupert "Greynoir" Milverton VF idem (ou Greynor?)
(greynoir construit comme kuro-grey en jap, sous forme 'langue évidente d'abord'+'langue faisant chicos ensuite', avec français noir sonnant réaliste et identifiable par un certain nombre d'anglophones.


Enfin, nouvelle réfléxion à avoir en VF et VO pour un tout petit détail dès l'intro de DGS2:

Gare spoiler de plus!!!
"ok si vous avez vu une minute de l'intro ou lu des news vu un seul post sur DGS2"]

Notre chère assistante, Susato Mikotoba (Amimo Amieyama VF/Suitsuisupa Amiyama v.A.) est obligée de se faire passer pour un homme pour agir au tribunal... et endosse donc le rôle du pseudo ptit frère de Ryuunosuke Naruhodou (Hikari "Nick" Yuuno, donc, localisé).

Elle fait ça sous le pseudonyme de Ryuutarou, construit avec le 'ryuu' de Ryuuichi (Phoenix) de Ryuunosuke (Hikari = lumière/feu)et rajoutant le suffixe 'tarou' étant un peu la marque passe-partout des prénoms masculins en japonais (comme Pierre Paul Jacques Louis etc. en VF niveau 'commun', et fonctionnant comme les terminaisons en 'o' en italien, façon Antonio, Paulo, Giorgio, Sylvio, Mario,
Marco, Emilio, Roberto, etc. ...)

Bref, ça serait dont intéressant d'avoir un nom proche des idées de feu, qui fasse japonais, et 'limite caricatural' d'un nom 'ultra viril'... ^^ Ptet des noms de Bleach ou Naruto parmi les persos secondaires badass rendraient cette impression? Et de préférence commençant par le son 'Hi', de façon à respecter la construction, et les 'faux kanjis préservés pour réalisme', qui soient comme le frère de Hikari... (courant en Asie, niveau traditionnel, de commencer par le même caractère les noms d'une fratrie)
Je pars cependant sur Himitsu Yuuno (plus clin d'oeil que sens directement perçu) 'himitsu = secret', ça peut être collé dans le texte j'imagine ,pour montrer que les perso japonais trouvent ça 'étrange', et que même un joueur ne connaissant pas le japonais ni ne nous demandant la référence ait l'info directement fournie et perceptible par lui!
Ca aura l'avantage d'être pareil en VA et VF, aussi. ^^

perso nouveau dès démo DGS2
Nous avons une jeune fille (17 ans, née en 1872, pour mémoire), assistante de recherche au labo de Amikaru Amieyama, défendue par Amimo déguisée en 'petit frère' de Hikari.
Cette jeune fille est en VO jap Haori Murasame 葉織 村雨  signifiant littéralement 'manteau d'averse/ imperméable; sauf que le vrai mot Haori ( = imperméable/trench coat) s'écrit 羽織, avec kanjis de tissage et de plume, ici dans son nom remplacés par 'tissage et feuille', ce qui donne en fait la même impression que si on avait écrit 'impair, mais able' au lieu de 'imperméable'.

Bref, dès qu'on la croise, son nom donne une impression de 'chat noir', 'façon Maguy Loiseau' imminente...
Les idées à traduire dans son nom, pour faire un jeu de mot en français MAIS avec un nom restant à consonnance japonaise, seraient donc 'pluie, k-way, imper, coupe-vent, manteau, averse, orage, grain, mousson, déluge... et l'idée qu'on sent donc que malgré une sorte de 'nom disposant à la chance/protection', en fait, c'est plutôt bancal et imparfait... (sorte de dichotomie comme le égal/inégal de Justine Égal, ou le 'pur/impur et négation du nirvana autant que son évocation' de Panirva Naimpur.

Kami Sonkawé comme 'kami' = dieu en jap, comme Camille en français, qui marche tout seul en intuitif prénom de fille (bien que mixte) et le wé japonais est ultra désuet (inutilisé depuis 1 siècle!) ce qui pour les connaisseurs peut amplifier le sens/ambiance vieilles traditions.

Autre impératif annexe, les initiales devraient être les mêmes que celles de quelqu'un d'autre (avec ou sans inversion nom-prénom)... et changées sur une pièce à conviction (+ réversibles) en japonais, on a M. H. (comme Murasame Haori) qui est donc SK-KS avec Sédéabé Képozé. (autres explications sur cet autre perso viendront, et évidemment dans son propre paragraphe.)

Pour chacune de ces suggestions, il est possible de trouver des kanjis qui fassent 'réalistes', rajoutant de la pronfondeur et de l'authenticité en VF pour ces personnages qui doivent rester des Japonais!  paul

----------------------------------------------

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap
avatar
Secretmonster
Grand Dieu du Graphisme
Masculin Age : 26
Messages : 8727
Date d'inscription : 08/07/2010
http://www.aai-fr.com

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

le Sam 17 Mar - 16:47
Du coup pourquoi pas juste "Ace Attorney : Great Era - Les Aventures de Hikari Yuuno" ?
Contenu sponsorisé

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum