Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 6 Mar - 13:22

Oui, sur ce point. J'ose aussi, même si malheureusement il y a la notion d'époque qui est plus importante en anglais et que c'est un demi faux-ami. ^^"

En tout cas, certes, c'est au pire "à peu près" transparent. Seulement pas tout à fait. ^^"

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 4 Mai - 16:03

Petit up dans le thème traduction et non pas contenu du jeu, sur DGS2.

En japonais DGS2 s'intitule littéralement "l'épiphanie/la révélation au grand jour/le prestige" de Ryuunosuke, mais en VF, c'est pas terrible ces termes littéraux pour un terme à employer naturellement dans un titre, et "qui fasse titre qui claque", pré-requis tout aussi important d'une bonne traduction, et qui soit néanmoins aussi correct que ces termes qui font un peu étranges...
(Surtout que "la révélation de Hikari Yuuno" donne plus l'impression que c'est lui qui nous révèle un truc, au lieu d'être lui qui est révélé..., bien que ce soit juste d'un point de vue littéral, c'est trop ambigu et majoritairement "faux" sur la façon d'être compris -ou compréhensible.)

Bref, c'est en s'éloignant (un tout petit petit peu...) du littéral mais conservant le sens essentiel, qu'on peut envisager ce qui me semblerait "le mieux", et du coup DGS2 serait, en VF, "La Consécration de Hikari Yuuno".
^_^

J'édite le post initial pour conserver trace de ce titre VF provisoire, et je l'espère, qui obtiendra vos approbations.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
ProcureurHunter
Dénicheur de Goodies

Masculin Age : 34
Messages : 1378
Date d'inscription : 13/01/2013

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par ProcureurHunter le Jeu 4 Mai - 16:38

La consécration ça sonne super bien !

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 4 Mai - 17:26

^_^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Sam 6 Mai - 17:48

Je uppe un peu les noms avec une version qui avance pour l'anglais notamment pour Kazuma (qui manque encore niveau cool, beau, et ayant du sens en VF... à améliorer! ^^")

@Choky a écrit:Un aperçu d'après suggestions anglophones pour les noms localisés anglais (amélioré afin d'avoir de 'vrais' noms japonais, et ne pas changer n'importe comment les noms officiels de Holmes! ^_^ )

Il manque quelques personnages, faudra que je mette ça au propre et édite le post recap évidemment. Mais vous pouvez avoir un aperçu malgré tout. ;-b

(NB: no spoil, il n'y a que les noms, le spoil est post p1 pour explications.)



Ryuunosuke Naruhodou = Hikari 'Nick' Yuuno

Susato Mikotoba = Suitsuisupa (sweetwhisper) Amiyama ( maya-mia)

Kazuma Asougi = Raichuusu Gai 雷仲守 涯 Pour 'righteous Guy', sachant que Gai est employé en VO jap pour AAI2 (Gai Tojiro), et 雷仲守 pour Raichuusu pouvant donc être 'le camarade protecteur vif comme la foudre', du coup... Parfait en anglais! ^_^
(bon plus qu'à trimer dur sur son nom VF...  phoenix  Phoenix

Iris Watson = (Alice??)Iris Watson

Barok Van Zieks = Drake Van Pyres

Taketsuchi Auchi = Kurinjin Agoni (cringe in agony/cringing agony)

Yuujin Mikotoba = Konjiniôru Amiyama (idem vf congenial (attention VF/vA) signifie exactement amical, sympa)

Satoru Hosonaga = Nozi Mon (nosy man) ou Gaï Nozi (nosy guy >> préférer Mon pour Man pour permettre Gai à Raichuuse)

Taizou uzukumaru = Sajen/Saajen Tohissa (sargent officer)

Sanmon Sonihigurashi =  Wanagetto Momoni (wanna get more money)

Jezail Brett = Gizelle Brett (jezail bullet+ j-z-l Brett)

Mitrov Stroganov = Mitrov Stroganof (meatloaf Stroganov transparent)

Nicomina Borschevitch = Stirina Bortschttumitch (Stiring a bortscht too much)

Dimitri Demiglaski = Dimitri Demiglaski??

Hart Vortex = ? Harry Caine ?

Cosney Megundal =  Winnie Fortune (win a fortune)

Inchangés  (!)

Sherlock Holmes

Dr. John H. Watson

John & Joan Garrideb

Natsume Souseki

Tobias Gregson

Oscar Fairplay

Adam Ladyfirst


(Suite changés)

Morta Milverton = Mortimer 'Morty  thrice-fired' Milverton

Pat & Lola O'Malley = Pat & Loreen O'Fisher (patrolling officer)

Viridian Green = Olivia Green

Hutch = Pawn Windibank (comme Hachi-ya jeu de mot en jap sur Shichi-ya, le prêteur sur gage, faire Mr. Pawn et Pawn's shop par rapport à pawn shop. ^_^ (Windibank étant un nom officiel de Holmes à ne pas changer - même si cette info m'avait ponctuellement échappé! ^^")

Egg Benedict = Egg S. Benedict.

-la fratrie Tinpillar : Beindit (comme bandit!)
Nemmy Tinpillar = Dominik Zachary aka 'D-Z' Beindit
--> préférer Zachary/Zack: Dominik Zack= D-Z... ou Dizzy!
Dominik Zack Beindit = D-Z/Dizzy Beindit trad exacte de la v. japonaise!

Tully Tinpillar = Lars Zack aka 'Lay-Z' Beindit (lazy bandit)

Uzzeh Tinpillar = Earl/Ernest Zack Beindit  = E.Z. Beindit(easy)


Rubert "Crogley" Milverton = Rupert "Greynoir" Milverton
(greynoir construit comme kuro-grey en jap, sous forme 'langue évidente d'abord'+'langue faisant chicos ensuite', avec français noir sonnant réaliste et identifiable par un certain nombre d'anglophones.


Enfin, nouvelle réfléxion à avoir en VF et VO pour un tout petit détail dès l'intro de DGS2:

ok si vous avez vu une minute de l'intro ou lu des news vu un seul post sur DGS2:
Notre chère assistante, Susato Mikotoba (Amimo Amieyama VF/Suitsuisupa Amiyama v.A.) est obligée de se faire passer pour un homme pour agir au tribunal... et endosse donc le rôle du pseudo ptit frère de Ryuunosuke Naruhodou (Hikari "Nick" Yuuno, donc, localisé).

Elle fait ça sous le pseudonyme de Ryuutarou, construit avec le 'ryuu' de Ryuuichi (Phoenix) de Ryuunosuke (Hikari = lumière/feu)et rajoutant le suffixe 'tarou' étant un peu la marque passe-partout des prénoms masculins en japonais (comme Pierre Paul Jacques Louis etc. en VF niveau 'commun', et fonctionnant comme les terminaisons en 'o' en italien, façon Antonio, Paulo, Giorgio, Sylvio, Mario,
Marco, Emilio, Roberto, etc. ...)

Bref, ça serait dont intéressant d'avoir un nom proche des idées de feu, qui fasse japonais, et 'limite caricatural' d'un nom 'ultra viril'... ^^ Ptet des noms de Bleach ou Naruto parmi les persos secondaires badass rendraient cette impression? Et de préférence commençant par le son 'Hi', de façon à respecter la construction, et les 'faux kanjis préservés pour réalisme', qui soient comme le frère de Hikari... (courant en Asie, niveau traditionnel, de commencer par le même caractère les noms d'une fratrie)

Voilà pour ce petit up.

...je teste la démo, mais sur PC c'est pénible comme tout... y a des chargements de mise en tampon qui ralentissent beaucoup...  Tektiv triste vivement la dispo directe de la démo sur e-shop.

perso nouveau démo DGS2:

Nous avons une jeune fille (17 ans, née en 1872, pour mémoire), assistante de recherche au labo de Amikaru Amieyama, défendue par Amimo déguisée en 'petit frère' de Hikari.
Cette jeune fille est en VO jap Haori Murasame 葉織 村雨  signifiant littéralement 'manteau d'averse/ imperméable; sauf que le vrai mot Haori ( = imperméable/trench coat) s'écrit 羽織, avec kanjis de tissage et de plume, ici dans son nom remplacés par 'tissage et feuille', ce qui donne en fait la même impression que si on avait écrit 'impair, mais able' au lieu de 'imperméable'.
Bref, dès qu'on la croise, son nom donne une impression de 'chat noir', 'façon Maguy Loiseau' imminente...
Les idées à traduire dans son nom, pour faire un jeu de mot en français MAIS avec un nom restant à consonnance japonaise, seraient donc 'pluie, k-way, imper, coupe-vent, manteau, averse, orage, grain, mousson, déluge... et l'idée qu'on sent donc que malgré une sorte de 'nom disposant à la chance/protection', en fait, c'est plutôt bancal et imparfait... (sorte de dichotomie comme le égal/inégal de Justine Égal, ou le 'pur/impur et négation du nirvana autant que son évocation' de Panirva Naimpur.

En 'noms phonétiques' de sens proches, mais pas forcément parfaits, et à améliorer niveau sens, j'aurais déjà:
SASSEBO Kumuyé (ça, c'est beaucoup mouillé (ou ça s'est beaucoup mouillé))
SAMUI Sefutu (ça mouille c'est foutou/foutu)
YASOMMANTO Kemuyé (y a son manteau qu'est mouillé)
...juste  SOMMANTO Emuyé (son manteau est mouillé)

Autre impératif annexe (on en saura plus une fois le jeu sorti, hors démo), les initiales devraient être similaires à celle de quelqu'un d'autre... et changées sur une pièce à conviction (+ réversibles) en japonais, on a M. H. (comme Murasame Haori) qui est H. W. à l'envers... ou un autre MH, donc selon qui est cet autre perso, et si on peut ou non styliser les initiales... ça fera beaucoup de trucs à réfléchir aussi. (Y à l'envers peut en majuscules écriture anglaise faire un h calligraphié, par exemple... mais c'est coton...)

Pour chacune de ces suggestions, il est possible de trouver des kanjis qui fassent 'réalistes', rajoutant de la pronfondeur et de l'authenticité en VF pour ces personnages qui doivent rester des Japonais!  paul


Dernière édition par Choky le Lun 14 Aoû - 13:49, édité 1 fois

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Dim 6 Aoû - 21:40

Dans l'actualité 2ème jeu de la partie DGS, je reprends la cogitation
Spoiler:
sur le nom du bateau
dans ce premier opus.

Spoiler:
"Alakley" est fait en japonais pour "sonner comme un (pré)nom russe" (cf Alexeï) ET a le sens de "bourru/grossier/mal égauchis/brut" (propre comme figuré) araku/arakure-arakukure...
Ça peut aussi signifier "ça tombe mal" (au sens contraire de ça tombe à pic/bien), là encore même idée qu'en couture "la coupe est grossière/mal fichue, ça tombe mal"...

Bref idée provisoire des grandes lignes, ça pourrait s'appeler le Savabofbov ("ça va bof bof") ou Savabov
ou "Preakouleï" (prêt à couler) (un peu contraire car en jap l'idée est autant "il flotte plus ou moins bien" que "il est brut de décoffrage et pas subtil, il tient vachement le choc")

J'ai une préférence pour Savabov... mais on pourra probablement trouver mieux. ^^"

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs

Masculin Age : 21
Messages : 1374
Humeur : Youpi
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Jofe le Dim 6 Aoû - 23:32

Y a quoi comme terminaison qui sonne "russe" ? Car en prénom russe masculin, hormis Vladimir ou Alexei, j'en connais pas beaucoup. x)

Sinon, après deux minutes de reflexion (le truc pas affrondi quoi xD).

Preskatastov (Presque catastrophe / Presque une catastrophe) mais c'est peut-être un poil long (sans compter que j'en chie à la prononcer à l'oral xD).
Paguei (Pas gai, l'idée de "c'est pas foufou mais c'est pas la mort non plus") mais le son terminant en "ye" peut le faire interprété en "pas gay" ce qui... peut coller vu la position des russes à ce sujet mais c'est pas esprit AA. Tektiv normal
Fopaksalas (faut pas que ça lâche). Mais y a pas le côté positif de "il tient vachement le choc".

Sinon en nom composé

Keperil-Voris (A vos riques et périls).

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Dim 6 Aoû - 23:40

Merci pour ces pistes.
Yep, c'est pas simple. ^^"

Terminaisons typiques russes (non exhaustif):
-ov (prononcé off),
-ev,
-eï,
éventuellement -ova (si navire nom féminin),
et -ine (cf Poutine, Gagarine, Heltsine, Poushkine).
Le tout avec sons gutturaux. (Pour donner un aperçu concret, Preskatatov est pile dans le ton, Pageï aussi, Keperil Voris un peu moins, mais son sens est plutôt cool et colle bien)

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 14 Aoû - 13:54

J'ai eu une idée pour Hachi-Hutch Windibank, tant en français qu'en anglais (j'ai édité les posts de récap en fonction de ça):

Certes, l'idée de départ Thunes Windibank, ça semble plutôt sympa (ou en l'occurrence, pas sympa du tout, ce qui convient donc bien) MAIS, après tout, c'est franco-français, et pas idéal (moins naturel que Hutch comme prénom!)
DU COUP: ptet mieux encore : Bill Windibank, Bill étant un vrai prénom en anglais, et on reconnaît, même en français 'bill' ou 'billet' au sens 'anglais niveau CM2' ^_^ (même si, ok, en anglais british c'est note/banknote et que bill est le sens anglais ricain...)

En anglais, je pensais à Pawn (pour pawn shop/ Pawn's shop, qui permet intégralement le même jeu de mots que hachi-ya (8 c'est phonétiqument hachi, donc le prénom hutch) au lieu de shichiya (magasin de prêteur sur gage, mais shichi = 7, phonétiquement), mais j'avais oublié que Windibank était un nom des Aventures de Sherlock Holmes (du coup Hutch Pawn ne marche pas) néanmoins, conserver le tout avec Pawn Windibank, ça peut passer, et ça colle 'trop bien'. ^_^

Voilà, j'espère que ça sera convainquant pour tous.  Tektiv héhé

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs

Masculin Age : 21
Messages : 1374
Humeur : Youpi
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Jofe le Lun 14 Aoû - 15:46

Honnêtement quand j'ai lu le nom Bill Wandibank avant de lire ton explication, le mot "billet" m'est absolument pas venu à l'esprit. xD

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 14 Aoû - 17:49

Hmm.
Ce n'est pas top du coup.
... Néanmoins pour l'instant, faute de mieux, j'envisage quand même en VF de lui faire dire "en anglais dans le texte", un truc du genre "Comme on dit ici, 'you've got to pay the Bill', hein", ce qui peut s'adapter à la façon dont il accueille dans sa boutique en VO jap, en faisant un laïus sur quoi tout se trouve et tout se vend, mais tout a un prix, et permet d'introduire son nom avec le même genre d'humour que hachiya en jap, ou que pawn shop en "anglais localisé", tout en aidant les francophones à garder l'impression que l'action se passe bien à Londres et que les personnages, bien qu'on les lise en français, se parlent en anglais.

... enfin ce n'est que la piste du moment, faisable et avec ses qualités, mais en effet ptet encore des défauts qui feront qu'on ne devrait pas exclure de trouver mieux.
Je ferai ptet du AAO (ou AA:GE pour Great Era, comme j'avoue considérer comme pas mal aussi) entre AAI2 et AA5, histoire de tenir un rythme soutenu de trad.

Ce serait intéressant aussi de voir si Benji a pu récupérer leur version anglaise pour ne pas tout refaire de zéro sur la version anglaise localisée parallèle à notre VF... ^^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Benji99
Procureur confirmé

Masculin Age : 21
Messages : 147
Date d'inscription : 27/03/2012

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Benji99 le Lun 14 Aoû - 23:05

Heu j'ai franchement la flemme d'appliquer leur patch à la con, d'autant plus qu'il faut la cartouche d'origine. Maintenant, si on me dit qu'il y a un cia tout fait de sorti, je ferai l'effort de le chercher :)

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 32
Messages : 10205
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Mar 15 Aoû - 0:14

On attendra le cia fait.
Ça doit se trouver, ça viendra.

De toute façon, de mon côté, je n'aurai pas de PC du 17 août au 23 septembre, donc ne pourrai pas regarder non plus.

Mais ici dans la team, y en a bien qui ont dû patcher (ou vont le faire) : y a qu'à donner le message : transmettre à Benji! ^_^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

Contenu sponsorisé


Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Contenu sponsorisé

Revenir en haut Aller en bas

Page 7 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum