Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 29 Fév - 12:17

EDIT préalable: cf post qui se "perdra au milieudes pages" pour le détail, mais donc, DGS2 s'intitule littéralement "l'épiphanie/la révélationau grand jour/le prestige" de Ryuunosuke, et en VF "qui fasse titre qui claque" et soit néanmoins aussi correct que ces termes qui font un peu étranges, s'éloignant du littéral mais conservant le sens essentiel, DGS2 serait, en VF, "La Consécration de Hikari Yuuno"


Comme autrefois pour Dual Destinies, et même si ça fait toujours beaucoup de pain sur la planche, vu que ces temps-ci je vais (enfin!) pouvoir avancer et normalement finir les finitions de AAI, entamer le travail préparatoire du projet pourrait aussi donner un aperçu à la team.

Comme pour DD, j'espère que ce topic sera déplacé et regroupé dans une catégorie à part entière de la partie 'traduction', et que nous pourrons rassembler tout ce qui concerne ce jeu, évidemment jusqu'à l'aboutissement d'une VF splendide et digne de l'oeuvre, autant fidèle à AA qu'à Sir Arthur Conan Doyle, et les Aventures de Sherlock Holmes, dont c'est un cross-over très librement adapté, mais conservant des références qu'il est impératif de conserver en VF aussi (ce qui fait d'autant plus plaisir au fan de Holmes que je suis également... Mini-Ema ! Hunter )

Bref, et en copiant la structure du topic de DD 'pile après la sortie jap du jeu':

Le pourquoi du comment:
Par souci de 'mesure préparatoire', et quelle que soit la destinée de ce topic sur Dai Gyakuten Saiban (et j'insisterai TRÈS GRANDEMENT sur le fait que ce n'est PAS ET SURTOUT PAS 'The Great Ace Attorney'!!!!  C'est 'The Great TURNABOUT', donc si l'on garde Ace Attorney dans le titre, il faut virer ce terme de 'grand'!)  Mini-Ema !  Hunter , nous pourrons nous pencher sur 'une VF basée au mieux sur la V.Jap et l'oeuvre de Conan Doyle (Holmes, donc)' afin d'offrir aux francophones du monde entier la meilleure expérience de jeu possible.

Nous aurons évidemment toute amplitude de débattre quant aux localisations par la suite.

Prochainement, (et dès que possible) je préparerai un récapitulatif des nouveaux persos, en marquant en spoilers les explications et résumés des raisons de primo choix et bases des décisions ultérieures, que chacun pourra donc lire à sa guise en temps voulu pour ne pas se gâcher le plaisir de jouer. (même si, en l'absence de version anglaise, ou de let's play complet, travailler sur cet opus impliquera immanquablement du spoil, je le crains)


IMPORTANT:
pour les personnages, de la même façon que Court Records ne révèle rien de spoiler à leur sujet, je m'efforcerai de ne présenter que les noms et descriptifs du sens de ces noms, pas de spoil sur le scénario, sauf si indiqué et caché comme nécessaire.

Bref, VOUS POUVEZ LIRE ET PARTICIPER SUR CE TOPIC SANS VOUS SPOILER L'HISTOIRE. Paul pouce Hunter


Dernière édition par Choky le Jeu 4 Mai - 15:57, édité 1 fois

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
ProcureurHunter
Dénicheur de Goodies

Masculin Age : 34
Messages : 1378
Date d'inscription : 13/01/2013

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par ProcureurHunter le Lun 29 Fév - 12:43

Pareil j'aime pas le nom de The Great Ace Attorney qui est sorti de nulle part lol

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 29 Fév - 15:35

Voilà pour un début, qui sera évidemment mis à jour (il manque des compléments quant aux titres et dates d'affaires, par exemple, et comme pour AA5 DD, je prendrai compte des discussions et suggestions pour les intégrer dans la récapitulation)


Déjà, le plus important comme préambule: le titre du jeu.
[EDIT: ravi de voir que tu trouves ça aussi décevant, Carona]

réflexion sur la traduction respectueuse du japonais ET cohérente avec les versions localisées officiellement dans la saga pour un VRAI titre du jeu localisé:
C'est bien Dai Gyakuten Saiban, qui veut littéralement dire 'la Grande Volte-Face en Procès', et PAS 'le grand avocat', donc bien que la saga s'appelle Ace Attorney en Occident, on ne PEUT PAS valider, ni de près ni de loin, le 'fan name' de Great Ace Attorney.
On peut envisager un truc du genre 'Ace Attorney- The Great Turnabout', mais comme le spin off Gyakuten Kenji a donné 'AAI' avec Ace Attorney Investigations, ça me semble logique d'envisager une appellation du spin off telle que Ace Attorney Origins, sur le même modèle.  Mini-Ema !

Cela sera évidemment à discuter et valider avant mise en forme définitive du projet. De même que le nom du héros, Ryuunosuke Naruhodou  龍之介 成歩堂, qu'il faudrait localiser comme a déjà été débattu ici sur le forum (dans d'autres topics concernant le jeu) et comme sera détaillé dans le reste de ce post de récapitulation.
En effet de 'multiples impératifs' pour le ressenti des joueurs Occidentaux imposent un changement localisé du nom, MAIS d'autres impératifs font que ce jeu se déroule dans le passé des Empires Nippon et Britannique, DONC que le héros a bel et bien un nom japonais.
Ces contraintes restent, en gros, le plus délicat pour 99% des localisations de noms dans cette situation.


Bref, le titre général à envisager et débattre pour l'améliorer éventuellement, c'est

Ace Attorney Origins : les Aventures de Hikari YUUNO 日火吏 夕野 (et prévoir logo, avec même les kanjis du nom propre...détails à voir sur le long terme évidemment)


Note concernant les titres des affaires:
Les affaires, comme pour un livre de Sherlock Holmes, s'appellent "l'aventure de" (au lieu de 'volte-face') et sont intitulées des "Épisodes" ; elles ont un titre double: en japonais, et un titre en anglais, ce qui est crucial pour indiquer, dans toute version linguistique imaginable, que les personnages, eux, s'expriment et pensent en japonais ou en anglais. Ces titres sont, en général le titre original des aventures de Holmes mais légèrement déformé pour retranscrire des impressions du héros durant l'affaire.
Dans la VF, cela va de soi, nous DEVONS donc une présentation avec CE DOUBLE TITRE japonais ET anglais pour 'VO de Holmes'+'identité du héros et ses origines'...et ce n'est QUE sur ce double titre et présentation que l'on peut ajouter, aux côtés de l'anglais, le titre français faisant comme un 'triple titre', VF pour les joueurs SUR L'IMAGE, en conservant VO Jap et présentation verticale de droite à gauche SUR LES BOUTONS de choix d'affaires, car les personnages sont japonais, et que cela est crucial, primordial pour l'immersion du joueur dans cet aspect, et quant à la VO de Holmes en anglais, conservée elle aussi pour que ces '2 langues de la VO' dépeignent convenablement le portrait des deux grands empires de cette grande époque donnant le 'dai' de la VO du titre. ^_^
 Mini-Ema !

Également à noter, j'ai mentionné des dates sur la base des recoupements avec l'âge de Holmes (par rapport à la chronologie des 'vraies aventures' écrites par Conan Doyle) et d'événements 'réels mis en univers alternatifs' comme l'exposition Universelle de 1888, qui devait avoir lieu à Londres mais fut déplacée (en Espagne je crois, à vérifier)...Et qui là se passe bien à Londres.
D'autres dates par rapport à certains monuments ou d'autres personnages réels sont ambiguës et contradictoires, j'ai opté pour celle qui faisait le moins de contradictions et l'univers alternatif qui bien que 'différent du nôtre' y 'colle au plus près', là aussi dans un souci d'être 'aussi familier pour le joueur' que l'univers fictif des AA: PW/AJ et AAI peut l'être par rapport à notre univers réel à nous.
Cf longue explication sur les dates et références en fin de post.  Hunter  Mini-Ema !  Paul pouce


Ensuite, pour tous les noms, je suis bien conscient que l'ampleur des réflexions pour 'le sens de profondeur' n'est pas accessible à tous, en tout cas pas directement.
Mais précisément, je m'efforce de donner la même profondeur que l'oeuvre originale.

détails de la méthodologie et des raisons des noms changés ou conservés:
à savoir: un jeu de mots (ou référence culturelle) directement perceptible par le public cible (dans notre cas les francophones).
Jeu de mots qui pour les noms japonais fait fatalement 'un peu façon rébus des blagues carambar', mais qui est dans la lignée des calembours de la VF dans les versions officielles.
Ensuite, en plus, je m'attache au RÉALISME et à la vraisemblance du nom des personnages par rapport à leur contexte.
Par exemple, un nom pas dans le jeu mais imaginons, Boku Agase. C'est 'beaucoup agacé', ça colle au jeu de mots en français, parfait. Mais en plus c'est réaliste qu'un Japonais porte ce nom (autant que Alain Cognito ou Jeff Rizet, hein, j'ai dit réaliste, pas réel  Paul pouce  phoenix )
Enfin, et cerise sur le gâteau, ce que j'explique ici et qui PEUT ÊTRE ACCESSIBLE à quelqu'un qui ferait la recherche pour approfondir, mais qui n'est pas du tout indispensable pour apprécier le tout, je choisis, comme les auteurs japonais le font en VO pour les jeux de mots japonais, les kanjis qui en plus du sens donné phonétiquement ont un sens 'intrinsèque' et graphique le plus adapté possible.  Mini-Ema !
Dans le cas le plus simple, Nick pour le surnom du héros, Niko (ou Nikko) avec les kanjis de 'enfant' pour le suffixe 'ko', réaliste et courant pour les prénoms (surtout féminins, mais ça peut être mixte) 'hi' = 'ni' de 'soleil' (qu'on a dans nippon, soit dit en passant), 'ka' signifiant 'feu', tous deux pour l'idée de feu, Hikari signifie lumière, dans la même idée, comme Phoenix ou 'ryuu' le dragon, et donc le sens 'même imperceptible' conserve la valeur profonde en cohérence avec l'oeuvre (et la tradition de ce qui est fait), comme le feu de Phoenix et le dragon commun entre Ryuuichi (nom original de Phoenix) et Ryuunosuke (nom original de son ancêtre).
Enfin, mal lu ke 'ri' final signifiant 'histoire'/'chronique' peut aussi se lire shi ou su, d'où Nikkasu= Nix= Nicks= Nick, au lieu de Hikari, et même surnom que Phoenix.  Paul pouce
Bref, je me suis efforcé pour tous les noms d'avoir cette 'contrainte multiple' afin de donner aux joueurs francophones l'impression la plus aboutie possible et l'immersion aussi intense qu'un joueur japonophone a pu éprouver.
J'explique ces détails point par point et nom par nom ci-après.




Chapitre 1 : L'Aventure du Grand Départ
大いなる旅立ちの冒険
The Adventure of the Great Departure (titre anglais dans le jeu)

du 19 au 22 novembre 1887
Spoiler:
Ryuunosuke Naruhodou (成歩堂 龍之介) 23 ans (né en 1864 vers octobre, car toujours 23 ans début 1888 et 'déjà 23 ans' fin 1887. Cohérent avec années et système scolaire au Japon, évidemment)

Il s'agit évidemment de l'ancêtre de notre cher Phoenix Wright.
En japonais, c'est facile, son nom est le même.
En Occident, il faut réfléchir selon deux impératifs principaux:
1) c'est un Japonais. Vraiment. Son nom DOIT être japonais. PAS une 'retranscription de Wright'. Raitou, ça ne VA PAS DU TOUT. ça fait mot anglais retranscrit en japonais. Zéro pointé. (note, idem pour 'raitou/Light Yagami: son nom est light: lumière, mot anglais choisi par ses parents japonais...au 20è siècles, impossible pour un prénom au 19è siècle et Japon non occidentalisé, et impossible à 100% encore aujourd'hui pour un nom de famille...)  phoenix  phoenix
Et oui, qu'il ait le même nom que son descendant est totalement secondaire. Pas de 'il l'a changé pour faire plus local après avoir quitté le Japon'. Il s'écoule presque 2 siècles entre DGS et les autres jeux. En 200 ans, il y a bien le temps de se marier et changer de nom.
2) Il évoque immanquablement Phoenix au joueur, tant dans son attitude, sa façon de parler, que dans la façon dont les autres persos interagissent avec lui.
En particulier l'assistante, qui reproduit la dynamique Phoenix-Maya. Trouver comment rendre ça dans un nom peut se faire de multiples façons pas forcément simples. ..mais pas du tout impossibles, au contraire! Hunter  Tektiv normal



--> pour le point numéro 2, le plus simple est de conserver le surnom 'Nick' (diminutif de Phoenix comme de Nicolas, ou autres... donc trouver un prénom japonais diminuable en Nick)
---> Moult débats (possible de les refaire dans le topic, si nécessaire, on verra) ont permis d'arriver à une version temporaire qui me semble coller plutôt miraculeusement aux impératifs:

Hikari Yuuno (日火吏 夕野)
En effet, ce nom est japonais (impératif 1), et permet de faire des jeux de mots en langues occidentales (impératif 2), notamment avec 'you know, Nick', par déformation de Hikari en Nikkasu, par simple mauvaise lecture des kanjis, combinant ainsi le surnom Nick et un 'transparent même quand on ne parle pas vraiment anglais' 'you know'.
En plus, on peut pour le fond japonais et la vraisemblance du personnage, inclure au moment de la présentation une périphrase expliquant le sens des kanjis '(né) du Soleil du Feu du Champ du Soir' ; un paradoxe collant à 'wright-right/wrong' (ici opposition soleil et soir) ET le sens 'soleil' comme le feu du Phoenix ou du dragon (Ryuu dans la VO jap).



Asougi Kazuma (亜双義 一真) 23 ans, né en 1864
C'est le meilleur ami et compagnon de fac de droit du héros.
Son nom signifie de multiples choses.
à la base, droiture, honnêteté, honneur, franchise, loyauté.
En secondaire, phonétiquement désigne 'la multitude'.
Il a aussi l'idée de Justice et de 'tranchant', qui font redondant avec le nom de Mitsurugi (Edgeworth, Hunter), comme une sorte de 'version où Hunter et Wright sont amis et le restent', du côté avocats, étudiants en droit, pas dirigé vers procureur.
Il a un côté samouraï avec une épée appelée 'la Chasseuse de Démons', Karuma (狩魔 les mêmes Kanjis que Karuma, le nom original de Von Karma), ce qui renforce l'impression de 'un Hunter avocat de la défense' et le parallèle avec notre cher Benjamin.


Je n'ai rien trouvé de totalement satisfaisant concernant son nom pour l'instant.
Shin Serité serait le meilleur choix provisoire.
Donc:  Shin Serité (真 世理手)   permet, avec le prénom Shin, de garder le sens 'sincérité', le kanji de 'vrai', 'sincère', 'authentique' (shin, présent dans Kazuma en VO) et 'Serité' avec kanjis de 'main honnête du monde' en référence à la main du Bouddha.

Quant à l'épée, je suggère vivement de conserver Karuma (狩魔), en japonais, et non 'Karma'. En effet, dire qu'elle s'appelle 'la Chasseuse de Démons' pour punir l'injustice est dans le dialogue, et on reconnaît assez 'karma' même écrit karuma.




Susato Mikotoba (寿沙都 御琴羽) 16ans, née en 1871 (entre été et novembre idem, CAR pas 15 lors d'affaire 1)
 ---  au sens littéral 'qui murmure de jolis mots' (et donne l'idée de bons conseils autant que de jolie voix)
C'est l'assistante du héros.
Tout est fait pour qu'elle évoque Maya. Notamment le nom: Susato, avec kanji repris de Ayasato (le nom Fey, donc Mia et Maya)
Les questions d'honneur, légèreté, plume, sont reprises, on ne peut tout conserver, mais je pense avoir trouvé de quoi proposer un nom tout aussi riche.
D'autant qu'il y a la contrainte du nom de son père, un peu mentor du héros et de son ami Asougi Kazuma.



Suggestion vraiment plaisante, donc:
Amimo Amieyama (阿美藻  亜見山) (note : bien prononcer amiéyama comme myéyama, pas 'ami' comme une amie + yama)

Pour le détail: lire à l'envers: MA-YA-E-MI-A... Maya et Mia. On a le clin d'oeil comme Susato/Ayasato, sans que ce soit trop évident.
Le nom est parfaitement japonais et conserve un sens 'mystique/nature' (littéralement 'la montagne qui se dévoile'), proche de l'idée de Fey/fée pour la famille...
Quant au prénom 'Amimo' est 'à demi-mot' comme les murmures, les chuchotements, du sens exact de son nom original.
De plus, choisir les kanjis que je propose renforce ce sens jusque dans la subtilité: A de poésie et bouddhisme zen, l'éveil, MI de 'joli' (courant et réaliste dans les prénoms féminins), MO le végétal, l'algue, désuet mais renvoyant aussi à la mousse, à la nature, donc 'chuchottement des plantes au sens bouddhique' autant que dans la V.O. c'est 'le chuchottement d'un battement d'ailes ou d'une plume'.

Enfin, la phonétique 'ami' au début de son prénom et de son nom fait redondant avec le nom de son père, un rajout (pas idéal) par rapport à la VO, mais un phénomène cohérent et courant dans les noms asiatiques au sein d'une famille, qui renforce la vraisemblance de ces noms inventés et aux jeux de mots 'français', les rendant du coup '100% japonais-vraisemblables'.
 



Yuujin Mikotoba (悠仁  御琴羽 ) 42ans, né en 1845
Le père de Susato, et mentor des étudiants en droit que sont le héros et son meilleur ami.
Son prénom signifie 'amical' ou 'compagnon', mais aussi le sens de 'attacher/tenir/ne jamais lâcher'.
C'est l'amitié dans le sens 'fidèle accroché', quoi.
Le nom, discuté ci-avant. ça donne donc Amieyama  亜見山, conservant pour lui surtout l'importance 'nature' de Mikotoba plus que le clin d'oeil aux soeurs Fey, encore qu'évidemment, sans être lui-même une assistante, il est un mentor... comme Mia pour Phoenix.
Donc pas d'incohérence ni d'incongruité à ce nom partagé (évidemment) avec sa fille, même si défini pour surtout coller plus à sa fille qu'à lui, ça lui convient 'au top'.

Pour le prénom... comme je l'évoquais, on renforce la vraisemblance asiatique 'native' de ces noms inventés avec la redondance AMI-eyama AMI-mo SI le père a lui aussi cette redondance.
Hors comme son nom a dans le sens original l'idée d'amitié, de camaraderie indéfectible, AMI, ça colle au top!
Même, AMI avec un kanji spécifique de FILET (accroché, prendre, ne pas lâcher)... et Karu de la chasse pour le son 'amical' en Amikaru (網狩)
Amikaru Amieyama (網狩 亜見山)  




Aouchi Takétsuchi (亜内  武土) 51ans, né en 1836
Encore un Boulay, leur ancêtre.
Comme pour le héros, après 200 ans et possibles changements de noms de famille, hors de question que son nom ne 'osnne pas japonais' juste pour ressembler à boulet/Boulay.
De toute façon, on reconnaît bien leur ancêtre. Et puis, c'est facile de faire très joli, il me semble.
--> Sasuke Rate (指毛 裸手) 'ça c'est ce qui est raté', 'ça c'est c'qu'est raté', ou 'ça, ce qu'est raté'; donc. Et c'est 'un Raté' (c'est son nom, du coup)
Avec le sens des kanjis, accessoirement, 'donner de la laine/du fil' (même côté que ce cher Itonokogiri, le sens 'incapable' de Tektiv en japonais, soit dit en passant) et 'rien en main/main nue/dépouillée' (pas le même ra que kara de karaté, mais un sens similaire)
En plus graphiquement pour la 'vraisemblance japonaise' la symétrie des kanjis suké/té donne un aspect proche des noms takefumi-fumitake-taketsuchi etc. traditionnels de la famille en VO.



Hosonaga Satoru (細長 悟) 29 ans, né entre printemps et octobre 1858
Un nom au sens propre et figuré très riche et multifacettes: ça veut dire fin aussi bien concrètement (finesse, longueur, élancé) que 'fin subtil', délicat, ou 'fin pour une poudre', ou 'fin minutieux détaillé'.
Un peu paradoxal, ça signifie 'largement fin'. Satoru par ailleur donne une idée de rigueur et droiture comme prénom (un peu comme Franc/ Honoré).
Enfin, last but not least et tellement évident que ça m'avait échappé, littéralement, ça fait la phrase 'qui remarque et relève les détails minutieux'. (là encore aussi bien au sens propre comme un gourmet remarquant des ingrédients dans un plat, que comme une personne attentive lors d'une enquête).

Je pense cependant avoir trouvé le nom 'japonais au sens jeu de mots français' parfait.

Rika  Honede   (理科 骨出)
Ce qui fait Honede Rika en inversant nom et prénom, et ça donne donc 'au nez délicat'. Bien l'idée de délicatesse, sensibilité, mais aussi l'idée de 'flairer', au propre comme au figuré. Topissime!
En plus le personnage tousse beaucoup, comme enrhumé... un 'rajout de sens' jamais idéal en traduction, mais qui pour le coup colle à merveille.
Enfin, les kanjis à choisir pour la phonétique sont parfaits: Rika c'est la science, le savoir, la technique. (un peu comme le prénom Sophie en français, dans son étymologie ancienne)
Et 'honede' (prononcer honédé, évidemment) c'est 'émanant/provenant des os', comme 'la science qui vient des tripes', comme 'la science et la rigueur c'est dans son ADN', exactement comme le fait de 'méticuleusement faire attention aux détails' du nom en V.O. !
Parfait, selon moi.


le Docteur John H. Watson (possiblement surnommé James Watson, occasionnellement) 47 ans, né en 1840
C'est son nom dans les aventures de Sherlock Holmes, donc, évidemment, on ne change pas.  Mini-Ema !



Uzukumaru Taizou (渦久丸  泰三) 38ans, né en 1849 et son bébé Kuroumaru Taizou (九郎丸 泰三), âge indéfini, apparemment né en 1887.
C'est un militaire (sergent ou adjudant d'infanterie, je vérifierai évidemment lors de la traduction le grade exact, en tout cas, pas très élevé mais assez pour donner des ordres et râler contre les moins gradés!).
Le sens de base a plusieurs facettes: redondance de 'maru' (le cercle le rond) avec son fils (cf vraisemblance pour l'assistante et son père ;-b).
Le fait de 'ramper' (donc de pas bien rouler) voir esquiver, se baisser, s'incliner... Mais globalement, que ça ne va pas super bien, quoi. Egalement, en renforcement de ce sens, le 'passé' (sens du kanji utilisé pour 'uzu') et 'tai' de 'taizou' étant celui du grade militaire 'taichou' (lieutenant), sens de suppléant, de remplaçant, de subalterne.
Jeu de mot un peu pourri façon caramabar, mais qui pourtant colle parfaitement pour les deux:

Yamaru Kekase(爺丸 怪我是) (pour le père) et Semaru Kekase (世丸 怪我是) (pour le bébé) (il y a ma roue qui est/qu'est cassée et c'est ma roue qui est/qu'est cassée).
Le choix des kanjis pour cette 'VF jap' permet de conserver le sens de 'maru' identique à l'original, tout en l'accentuant pour le côté rond/roue et 'ça roule pas ça rampe', car cassée et pas en bonne fonction.
Accessoirement le sens de 'semaru' rajouterait l'idée de 'étroit', assez cohérente par analogie, bien que différente au sens littéral, avec le vrai sens original du bébé (kurou 'le petit dernier, l'enfant de queue'), donc 'le petit'.
De plus Se de 'monde' (comme sekai) pour rond, en accentuation, et ya (de paternité) collent aussi aux personnages, en plus du reste. Pour le 'kekase', j'ai choisi un sens qui en gros veut dire 'moi j'y vais à pied' (par les clés phonétiques, donc 'gag visuel', pas tout à fait le sens littéral des kanjis qui n'est pas significatif en soi et signifierait juste 'appliqué je suis', sens qui colle aussi à la discipline militaire), qui rajoute le côté humoristique d'avoir en japonais le même sens, graphique, que la phonétique française 'ma roue est cassée'...


Sonohigurashi Sanmon (園日暮 三文) 67ans, né en 1820
Un commerçant ultra pauvre mais ultra pingre et très avide de faire des bénéfices.
Son nom signifie litteralement 'vivre chichement/dans la pauvreté/avec peu de sous au jour le jour'.
Là aussi je crois avoir trouvé 'parfait' avec:
Mesuse Amoa (眼酢瀬  亜喪亜) (Mes sous c'est à moi!) Et incluant les kanjis pour la partie 'subtile' du sens japonais derrière.
oeil/regard- vinaigre qui coule vite (la larme facile/pleure, donc) + deuil et 'a' similaire au sens 'aphone' en français, sans voix.
Donc un nom qui littéralement signifierait 'pleure des larmes promptes et acides (de vinaigre) comme en deuil' (cela si on touchait à ses sous, ou parce qu'il est pauvre et en détresse). Comme le nom japonais, ça colle aux deux et renforce le sens déjà évident par le jeu de mots)



Miss Giselle Brett 24ans, née en 1863
Comme son nom l'indique c'est un personnage anglais (une anglaise), et son nom de famille provient d'un acteur célèbre (outre-Manche) pour avoir interprété mémorablement le rôle de Sherlock Holmes.
De fait, même Giselle (ou Jezail si on retranscrit bizarrement les katakanas en tordant le prénom) correspond aux initiales de cet acteur J. Z. L. Brett.

Allusion supplémentaire pour les fans absolus de Holmes, Watson boîte à cause d'une blessure causée par une balle de fusil djezail en Afghanistan. Jezail Bullet en anglais, dont le son persiste dans le nom de cette demoiselle.

Du coup, on n'a rien à changer pour le nom ni prénom, pas même Miss (et pas 'mademoiselle', dans son nom officiel même si les personnages peuvent l'appeler Mademoiselle quand en japonais on a '-san' au lieu de 'miss')
 

Chapitre 2 : L'Aventure de l'incassable Bande Mouchetée
友とまだらの紐の冒険 (littéralement l'aventure la Bande Mouchetée que Rien ne peut rompre//double sens 'de la bande mouchetée du camarade' - c'est à dire, un titre de Holmes légèrement modifié car ré-interprété par Hikari Nick YUUNO)
The Adventure of the Unbreakable Speckled Band

9 Janvier 1888
Spoiler:
Nom de lieu : Navire 'Alexeï' ou À la Clé
c'est bizarre, c'est russe, mais la transcription semble donner un sens français.
Court Records l'a retranscrit en 'all clear', mais ça ne colle pas vraiment à la retranscription en Katakanas.
De plus, l'expression 'à la clef' existe en russe comme en anglais, similaire à 'rendez-vous' ou 'déjà-vu'.
De plus 荒く araku, et tous ses dérivés, ont l'idée de "trucs mal dégrossi", brut, grossier, peu subtil. On devrait trouver mieux qui transcrive l'idée d'un bateau soit pas au top, soit tellement basique et pas subtil que coriace (russe façon Mir, quoi) (cf Savabov)


Sherlock Holmes 33ans (34ans plus tard) date de naissance selon Conan Doyle, 6janvier 1854, permettant de dater tout le jeu.
Pas grand-chose à dire. C'est son nom. Y a évidemment pas à changer...  Mini-Ema !  Hunter


le Ballet Novavich
C'est une troupe de ballet. Idem, c'est son nom russe, et si jeu de mot il y a, il m'échappe, tant en japonais qu'en éventuel russe...
Donc ne pas le retranscrire ni chercher midi à 14h me semble cohérent pour 'rendre aux francophones jouant à notre VF la même impression que les japonophones ayant joué à la VO'.



Kuroppoï
Assez ennuyeux à rendre.
C'est un nom russe de chat, faisant comme 'felixounet' (avec suffixe diminutif affectueux en russe), mais avec la syllabe 'Kuro' évoquant le noir aux Japonais.
Noctoppoï, peut-être???....

Pas mieux pour celui-ci pour l'instant, je dois avouer. Faudra sacrément cogiter pour du 'parfait'.


Nicomina Bortschtovitch 15ans, née en 1872
Compliqué car c'est un joli nom russe, comme Natalina, Katarina, etc.
MAIS en japonais Nicomu/Nicomi, c'est le potage, le ragoût, la soupe mijotée, le bouillon... Et le Bortscht qui donne son nom de famille est en effet un potage (aux betteraves et chou, le plus souvent, pour être précis)

Je n'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant.
Toutefois, en prenant le parti-pris de conserver l'idée de nourriture, et modifier peu ou pas (mais pas forcément de 'mort ou vif ne pas modifier') son nom de famille, les pistes explorées m'ont amené à :
-Alena (pour 'haleine', en lien avec la nourriture, bien que très différent de soupe ou bouillon!), prénom russe, joli, et avec suffixe -a/-na mignon.
-variations de 'sandwich' en russisant, avec ou sans garder idée de 'bortscht' : Bortshandvitch  ...faisant aussi jeu de mot 'haleine à bord/haleine à bortscht' voire 'haleine à bord de sandwich')
Cependant, on a aussi l'approche plus subtile de choisir un nom d'aliment russe: smetana c'est littéralement la crème fraîche. Et c'est un prénom  (comme Peach=pêche en anglais.)

Bref,Smetana Bortschtandvitch, du coup.




Dmitri Demiglaski âge inconnu: estimation 'ni très vieux ni jeune, la 50aine' (pour chronologie, année sera estimée vers 1839-42)
On peut garder Dmitri ou retranscrire Dimitri comme il est souvent courant dans l'usage en français pour ce prénom russe.
Demiglaski c'est pour 'demi-glas' un 'demi-verre' ou sorte de plat, il me semble, à vérifier.
On peut envisager 'demipluski' pour jeu de mot 'tri-trois ou plus' Ou partir sur d'autres plats.
Dimitri Demiporshonski (demi-portion russisé, gardant l'idée de portion/bouffe, bien que sens autre au figuré)
Dimitri Demidioski (toute autre piste, avec 'midi' pour la bouffe, mais faisant penser à ski... à changer mieux)
Dimitri Demitourski (idem, autre piste, le demi-tour, mais avantage de nom fort vraisemblable, reprise de 'dimitri' sous forme déformée déclinée demitour, c'est comme Sven Svenssen en danois, quoi phoenix )
Dimitri Oukatroski (dimi tri ou quatre - donne moi trois ou quatre...)
Sinon, me semble parfait dans le thème 'russe' : la boisson. Whisky, ça sonne russe, surtout réorthographié Ouisski.  Hunter

Bref,Dimitri Ouisski.


Mitrov Stroganov 37ans, né en 1850
Mitrov, c'est la façon russe du mot anglais utilisé en cuisine japonaise, meatloaf, le pain de viande...
Du coup, ça fait aussi surnom ('armoire à glaces') car signifiant 'baraqué'.
Stroganov, ça vient d'une russisation de 'strong', d'ailleurs...
Après, en excluant l'idée de bouffe, ce qui rendrait le côté costaud en français, c'est la partie 'onomatopée' de 'et pof!'
genre 'et pof, dans ta face'.
Du coup je pensais à un truc du genre 'Yvan Epov' (et vlan, et pof) et suis venu à Sergeï Vlanepov (Serre, ...gh... et vlan et pof!) qui fait moins obvious tout en gardant le sens.
Mais on peut sans doute trouver mieux, et ptet réinsérer une idée de bouffe.
Au final, revenant à l'idée 'met des baffes' autant que un 'mets de boeuf', ou le rôti de boeuf  (suffisant pour l'idée de fort comme un boeuf)
L'idéal serait Metdebov Stroganov ou Rotidbov Stroganov.
...ma préférence serait légère pour Rotidbov. Tektiv héhé




Piroshiko
Pas d'idée satisfaisante! (pour l'instant)
ça donne Proshiko, Prosko, Piroshiko, Pirosko, Piroshko........
Comme pour Kuroppoï, mais à l'envers (au niveau de la construction du surnom) :
Piroshiko fait très russe (c'est le nom des 'boulettes de légumes et viande mixés', Piroshiki, comme en Pologne), mais le son 'ko' à la fin mais suffixe mignon, comme le kanji de l'enfant (cf Hachiko, Tomoko, Yukiko, etc.)
à longuement mûrir et réfléchir.


Grimesby Roylott âge inconnu, estimation, 'plutôt jeune' vers les 25-30, à en juger par l'apparence.
C'est un nom de personnage directement tiré des aventures de Holmes par Conan Doyle.

Du coup, rien à changer pour lui, juste faire gaffe de bien l'orthographier!


Chapitre 3 : L'aventure de la Chambre close roulante
疾走する密室の冒険  (littéralement l'Aventure de la pièce fermée/secrète  (chambre close) qui s'enfuit/qui bouge)
The Adventure of the Runaway Room

18 février 1888
Spoiler:
Nom de lieu : Old Bailey
C'est le siège historique du tribunal londonien (un des moyens de  chercher à affiner la date, et demeurant toujours incohérent, soit dit en passant, cf note sur les dates)

Hurt Vortex  52ans, né en 1835 (ou janvier 1836?...)
Pas d'idée fulgurante pour améliorer son nom en localisant.
EST CERTAINEMENT  à modifier cependant, n'étant ni un jeu de mot japonais, ni un personnage officiel des aventures de Holmes.  Hunter
Harry Caine  (pour Hurricane, donc) garderait le sens de Vortex tout en étant plus réaliste pour un citoyen britannique authentique! ^_^


Baroque Van Zieks (ou Jeecks) 32ans, né en 1855 (ou janvier 1856...?)
C'est un jeu de mots obscur sur une approximation du japonais en phonétique des katakanas de 'banjikusu' signifiant 'et c'est perdu, c'est damné'.
Son apparence, entre Dracula et Hunter dans un mauvais jour, vaut le prénom 'Baroque' qui en anglais est un faux-ami n'ayant pas tout à fait le même sens qu'en français, et plus proche de l'idée 'gothique/sombre/lugubre'.
Personnellement, bien que des pistes en lien avec la nuit puissent coller aussi, partant comme en version japonaise plus du personnage que du sens direct du mot, je pense qu'un prénom parfaitement anglais (ou anglo-saxon) mais collant à l'origine clairement étrangère (germanique, néerlandaise avec un nom en 'van') ET évoquant Dracula (et le dragon, donc), serait le plus approprié.
Du coup, Drake semblerait s'imposer.
Par ailleurs, comme le japonais 'banjikusu' ne signifie rien en français, être vecteur de la même idée à transmettre ET conserver la nationalité du personnage et son 'van' ça ouvre la porte à l'évidence: vampire.
Donc un mot déformé pour restituer le notable londonien aux origines étrangères mais intégré: Peers, les pairs, les semblables.
...et dans le même temps, la 'localisation du sens 'condamner et même damner': peers comme 'pire'.
Bref, ce qui me semble finalement bien coller et 'quasi parfait', ce serait:
Drake Van Peers


Gina Lestrade 17 ans, née en 1870 (ou janvier 1871...?)
Personnage de Holmes, rien à changer.




Beppo 62ans, né en 1825 (ou janvier 1826...)
Personnage de Holmes, rien à changer.





Oscar Fairplay  34ans, né en 1853 (ou janvier 1854...)
Nom inventé et créé pour le jeu, mais parfaitement compréhensible par les francophones, rien à changer.




Adam Ladyfirst 21ans, né en 1866 (ou janvier 1867...)
Nom inventé et créé pour le jeu, mais parfaitement compréhensible par les francophones, rien à changer.




Morty Est-cuit-trois-fois 54ans, né en 1833 (ou janvier 1834...)
Nom inventé et créé pour le jeu, surnom donné au personnage, juste changé en 'traduisant le surnom' et adaptant Mortar en Morty (qui permet le son de 'mortier' en morty-est).




Cosney Mengdall (Kozeni Megundaru -> megundeyaru!) 48ans, né en 1839 (ou janvier 1840...)
Nom en japonais mais brittanique avec jeu de mot signifiant 'plein aux as' et 'je vais vous faire faire des bénéfices' (ou des économies, selon comment on interprète, mais vu que ce n'est que de la phonétique, sans kanjis, ça peut littéralement vouloir dire les deux).

Une façon simple de traduire le nom de ce milliardaire façon 'Balthazar Picsou', ce serait...
Jeffrey Fortune.

En effet, on aurait bien le sens de 'je ferai fortune', visible en français facilement, le mot 'Fortune' est un nom vraisemblable en anglais (où il existe, cf le groupe 'the Fortunes par exemple).
Et Jeffrey un prénom anglais, évidemment (même si un français prononce 'ai' là où le son final est 'i' en anglais, mais là pour le jeu de mot, prononcer à la française est parfait).


Chapitre 4 : L'Aventure d'un Soir Brumeux et de mon kokoro troublé
吾輩と霧の夜の冒険
The Adventure of the Clouded Kokoro

19 février 1888
Spoiler:
En ce qui concerne le titre, c'est une modification d'un titre de Holmes pour rendre, en japonais comme en anglais, le sens subjectif de Hikari Yuuno qui doute d'un de ses compatriotes japonais. Le titre de départ serait 'mon aventure d'un soir de brouillard' mais en japonais le 'moi' en 'wagahai' et pas 'watashi' ni 'boku' indique le lien avec Souseki plus que le héros seul, en anglais de même pour l'emploi de 'kokoro' au lieu de 'heart' pour le coeur, les brumes sont donc projetées sur le soir et le héros, en lien avec son client, Souseki.
Nom de lieu : Briar Road
nom original en anglais, donc pas à changer.

Noms de lieux : Mitcham Road et Cavendish Road noms en anglais, donc a priori pas à changer.
En dait j'ai vérifié les rues autour de Briar Road sur un plan de Londres... en effet en v. jap., ce serait Mesham Road (qui n'existe pas au Royaume-Uni mais en Afrique du Sud) alors que Mitcham est la commune voisine du quartier londonnien où se situe Briar Road.
De même la seconde serait, en katakanas, "carabassshu Road", dont je ne parviens pas à identifier le sens (carwash? Club house? Calebasse? Skull-bash?...)
Cavendish Road ne correspond pas au plan fictif (Briar Road non plus) mais se trouve 'dans le secteur'. Donc comme Doyle l'a fait pour 221b Baker Street qui à l'époque n'existait pas  (encore), la rue étant trop courte pour ce numéro, je pense que nous pouvons adopter ces noms réalistes quoi que remaniés et fictifs, afin de servir l'oeuvre dans son esprit et sans la trahir.

Tobias Gregson 44ans, né en 1843 (ou janvier 1844...)
Personnage de Holmes, rien à changer.


Iris Watson  10ans, née en 1837 (ou janvier 1838...)
Son nom vient du personnage de Holmes, le Docteur Watson, rien à changer. (éventuellement son prénom si on voulait... Mais malgré 'l'autre Iris' de la saga, je ne pense pas que l'ambiguïté soit à ce point énorme pour les fans... C'est un joli prénom après tout.
Ceci étant, il est important de signaler qu'évidemment Iris et Dahlia Hawthorne (ou Plantule chez nous en VF) ne sont QUE les noms occidentaux, et que par conséquent au Japon, il n'y a PAS de 'réapparition d'un nom d'un autre personnage de la saga'. DONC c'est finalement ptet utile de changer son prénom, si on peut toruver quelque chose de joli, court, et convenant à elle: aussi 'neutre' qu'Iris pour les Japonais.
Une fleur, ptet?...
Violette-> non car aussi Cadaverini
Mimosa?
Rose?  (ça serait top, et C'EST un prénom anglo-saxon après tout!   Hunter )
Agathe?
Cécile?



Natsume Souseki (夏目 漱石) 33ans, serait né le 9 février 1855 (cf notes sur dates: né dans la réalité le 9 février 1867, incohérent avec son âge le 19 février dans le jeu qui serait donc en 1900, alors qu'il ne fut à Londres que d'octobre 1900 à courant 1903 dans la réalité, et son âge devrait être 34ans... Hors, dans la réalité, sa mère était 'trop âgée' quand elle l'a eu. De fait, plus cohérent d'avoir une date de naissance alternative en accord avec son âge dans la fiction.)
---> C'est un personnage réel.
Donc son nom n'est évidemment pas à changer!



Wagahai  
---> C'est le vrai chat 'en vie' et personnage d'un des romans de Natsume SOUSEKI.
Idem, du coup, rien à changer pour le nom du minet. (nom qui littéralement veut dire 'JE' (de façon archaïque et un peu prétentieuse, en tout cas 'homme de valeur parlant aux gens de peu')
Pénible pour traduire la façon dont parle Natsume, d'ailleurs, qui emploie Wagahai comme pronom... à réfléchir à fond pour la VF...  Tektiv normal  phoenix


John Garrideb 46ans, né en 1841 (ou janvier 1842...)
Personnage de Holmes, rien à changer.
Pour note, MAIS à ne pas changer en VF car nom officiel de Holmes, en japonais Ga-Ri-debu = 'la peau sur les os' et 'rondouillard/obèse', ce qui a servi à un jeu de mot 'visuel' en japonais dans le chara-design de ces personnages, un tout sec et grand, l'autre petite et boulotte...  Paul pouce  paul
Pour tout dire, je regrette de ne pas pouvoir transmettre cette perception aux joueurs francophones, et j'espère pouvoir trouver une astuce dans les dialogues (après tout les héros SONT Japonais, et peuvent faire la remarque entre eux, cohérent avec l'humour un peu grinçant des 'pensées de Hunter ou de Phoenix' dans l'historique de la saga. Un truc du genre Nick parlant à Amimo en disant "Gari et Debu', comme maigrichon et boulotte en japonais?... Garrideb, hein? Ça leur va plutôt bien, comme nom.")



Joan Garrideb 38ans, née en 1849 (ou janvier 1850...)
Le nom de famille est celui d'un personnage de Holmes, rien à changer.
Le prénom est fait pour être phonétiquement similaire (voire identique) à John. (c'est le cas en anglais et dans la retranscription en katakanas).
En français, on prononce plus 'Jo-anne', du coup, à changer.
Jane serait plus proche (sans être rigoureusement identique) de John. Et reste un prénom parfaitement anglais, parfaitement compréhensible et prononçable par des francophones.
Du coup, Jane Garrideb
Pour note, MAIS à ne pas changer en VF car nom officiel de Holmes, en japonais Ga-Ri-debu = 'la peau sur les os' et 'rondouillard/obèse', ce qui a servi à un jeu de mot 'visuel' en japonais dans le chara-design de ces personnages, un tout sec et grand, l'autre petite et boulotte...  Paul pouce  paul
Pour tout dire, je regrette de ne pas pouvoir transmettre cette perception aux joueurs francophones, et j'espère pouvoir trouver une astuce dans les dialogues (après tout les héros SONT Japonais, et peuvent faire la remarque entre eux, cohérent avec l'humour un peu grinçant des 'pensées de Hunter ou de Phoenix' dans l'historique de la saga. Un truc du genre Nick parlant à Amimo en disant "Gari et Debu', comme maigrichon et boulotte en japonais?... Garrideb, hein? Ça leur va plutôt bien, comme nom.")


Viridian Green âge inconnu. Dur à évaluer au physique, sans doute la 30aine (date estimée pour chronologie, née vers 1855-65)
Nom créé pour le jeu, donc éventuellement à changer, contrairement à ceux imposés par le respect de l'oeuvre pour Holmes.
Green et Viridian font pléonasme signifiant 'vert'.
Olive ou Olivia garderait l'idée en faisant prénom plus naturel pour les francophones, tout en demeurant un prénom anglophone et vraisemblable.
Le sens de la 'viridine' étant aussi lié à l'olive verte, soit dit en passant (c'est son pigment, dérivé de chlorophylle)
Donc Olivia Greene me semblerait bien mieux coller.


Patrick (dit 'Pat') O'Malley 23ans, né en 1864 (ou janvier 65) et Lola O'Malley 21ans, née en 1866 (ou janvier 67...), sa femme.
C'est compliqué et très ennuyeux, vous allez voir.
Déjà, O'Malley (prononcer en anglais correct O'maly) c'est 'omawari', faire la ronde, le tour de garde, la patrouille, la tournée (ou tourner).
Patrick et Lola, ça donne 'Pat-Lola' soit 'patlola-patrolla-patrollar', la retranscription en japonais de 'patroller', le patrouilleur.

Donc leurs deux noms sont un jeu de mots combiné qui fait 'flic en patrouille'.

J'ai plusieurs pistes à creuser et améliorer.
Collin-Michael  et Cerestine pour 'Co-Mi-Cer' = commissaire.
Paul et Isabelle pour Paul-Is = police.
Turner pour 'tourner', Round ou Randy pour 'la ronde'.

Ma préférence imparfaite actuelle serait pour Paul et Isabelle Randy
Ce qui donne 'ronde de police'.
Mais il y a sûrement mieux à faire (en gardant contrainte de prénoms et nom de famille anglais)


Un cirque, quasi anecdotique, vu sur une affiche. Ce n'est pas Tachimi/Hullère. Son nom doit faire anglais, en VO jap c'est un jeu de mots japonais pour un nom anglo-saxon  (je devrais éditer pour rajouter les détails, cf topic)
Les propositions actuelles incluent le
Cirque Onflex
Cirque Onferance
Cirque Onfrans/Onfranz
Cirque Widcourse
Cirque Onspay/Conspay/Konspey
Cirque Hadien/Adien
Cirque O'Pat


Chapitre 5 : L'Aventure du Récit indicible : Le Chien des Baskerville
語られない物語の冒険 -
The Adventure of the Unspeakable Story - The Hound of the Baskervilles

 15 Avril 1888
Spoiler:
Hutch Windibank  48ans, né en 1839 (ou janvier 1840)
Le nom de famille est celui d'un personnage de Holmes. Donc à garder sans le changer évidemment.
Par contre, attention!
Hutch, en plus de faire penser à 'Starsky et Hutch' qui donne donc au joueur francophone un ressenti bien loin du ressenti original du joueur japonophone, c'est un gros jeu de mots!
C'est en katakanas comme 'hachi' voulant dire 'huit'. En fait 'shichi' veut dire 'sept' mais 'shichiya' veut littéralement dire 'la boutique de sept' (en phonétique) mais aussi 'le magasin du prêteur sur gages'.
Du coup, son nom donne 'hachiya' la 'boutique de Hutch' mais en plus comme il est prêteur sur gages, ça donne l'impression qu'il 'prête pour encore plus cher' (genre 'sadouille crédit', quoi!).
On peut envisager un prénom comme Freak (fric) ou Thunes, qui fasse anglophone, même avec un sens différent, mais dont le sens français évoque quelque chose de très coûteux!
Perso, je pense que Thunes Windibank ça semble plutôt sympa (ou en l'occurrence, pas sympa du tout, ce qui convient donc bien) ou ptet mieux encore : Bill Windibank, Bill étant un vrai prénom en anglais, et on reconnaît, même en français 'bill' ou 'billet' au sens 'anglais niveau CM2' ^_^ (même si, ok, en anglais british c'est note/banknote et que bill est le sens anglais ricain...)


Egg Benedict 27ans, né en 1860
Comme les oeufs bénédicte. Du coup, à ne pas changer, selon moi, d'autant que 'Egg', ça semble très transparent pour les francophones.



Nemmi Tinpillar 26ans, né en 1861 (ou janvier 1862)
C'est de l'anglais, mais un jeu de mots japonais... 'nemmi' pour 'nemui' = somnolant, dodo.
Tinpillar pour 'chinpilla' (sa retranscription exacte en katakanas) voulant dire 'le sale coup', le 'casse'...
Trouver un nom 'bien anglais' me fait penser à 'O'---' (comme O'Malley, O'Connor... enfin, irlandais, du coup)
Et Dodo pourrait être un surnom diminutif, juste 'facile' en anglais, sans aucun sens, mais jeu de mot français.

Dominik "Dodo" O'Voller (pour Dominik, orthographe plus 'de bas étage' des quartiers populaires, et donc 'dodo' + 'au voleur')



Tully Tinpillar 27ans, né en 1860 (ou janvier 1861)
Son nom signifie (encore une fois... phoenix ) quasi exactement la même chose que pour son frangin.
fatigué/endormi pour le prénom, et donc comme vu le vol pour le nom de famille.
Je pars sur une hypothèse de sommeil, somnolant...
Solomon "Somme" O'Voller
Mais ce n'est pas si parfait que d'autres, et guère satisfaisant à mon goût perfectionniste.



Mister Milverton âge inconnu
C'est un nom des aventures de Sherlock Holmes, à ne pas changer.





Rubert Crogrey âge inconnu
Rubert vient de 'ruby'/ Rubeus (rouge, donc)... Crogrey de 'kuro' = noir en japonais et grey, gris, bien anglais et transparent.
Bert peut aussi faire allusion au vert via le terme franglais, du coup...
On peut conserver Rubert même si ça fait étrange et que ça me semble utile de 'cogiter pour trouver mieux' (ne serait-ce que Rubeus, comme Hagrid).
Le 'grey' aussi. Mais 'crogrey', pas vraiment. Trouver que faire du 'kuro'...
Rubert Greynor par exemple resterait parfaitement anglais et avec le même 'bout' de 'noir' français que 'kuro' en japonais dans 'crogrey'.


Note sur les dates (estimées et 'choisies', après ample réflexion et recherches)
Spoiler:

--Selon le personnage de Sherlock Holmes, que les écrits de Conan Doyle font naître le 6 janvier 1854, l'aventure du jeu se déroulerait en 1887 (fin d'année) et 1888 (pour la plus grande partie) Son âge passe bien de 33 ans à 34 ans entre fin 1887 et début 1888, en février (après son anniversaire en janvier)
PROBLÈME: John H. Watson devrait avoir douze ans de moins (né en 1852 (voire même 1853, en suppositions) d'après reconstitutions des fans - encore que jamais noté avec exactitude par Conan Doyle, et non 1840 comme ici dans ce jeu: cependant cohérent avec le seul fait marquant de officiel dans Doyle: 'il est PLUS VIEUX que Holmes'. Dans les livres, diplômé de médecine chirurgicale en 1878, 38 ans, ça fait tardif (au lieu de 26 estimé), mais pour la chirurgie...disons que ça reste plausible même pour la chronologie du jeu.) ...une autre des alternatives (cf plus loin)
--Ceci serait cohérent avec les dialogues de Lord Vortex qui évoque l'expo universelle, qui en 1888 a eu lieu... en Espagne, mais était prévue et 'en bataille' entre Madrid et Londres (un peu comme nos JO à nous): un univers alternatif au nôtre serait cohérent avec cette date de 1888.
CEPENDANT:
--le personnage réel de Souseki Natsumé était lui-même à Londres entre la fin d'année 1900 et 1903... et placerait donc l'action (principale) du jeu en 1901. Souci: lors de son apparition, il a 33 ans, ce qui correspondrait à l'année 1900... Or, l'action se passe bien APRÈS le 9 février (car se passe le 19 et plus), donc il AURAIT 34 ans, en 1901. Par ailleurs, en février 1900, il n'était pas à Londres... (arrivé en octobre 1900). DE FAIT, il faut envisager là aussi un 'monde alternatif', et par rapport à l'ensemble de la cohérence du reste (cf autres points) il est plus envisageable de voir que Natsumé est, dans cet univers alternatif, né beaucoup plus tôt (sa mère, dans notre univers, était très âgée et ne voulait plus d'enfants), et aurait donc pour naissance 'alternative' le 9 février 1855 au lieu du 9 février 1867 (soit dit en passant les mêmes 12années de décalage que celles de Watson, les rendant tous deux 'plus âgés à date égale' entre l'univers AA et l'univers réel), et son séjour à Londres se ferait donc d'octobre 1887 à l'année 1890 au lieu de 1900-1903.
--le tribunal central de Londres, Old Bailey, est présenté comme... le nouveau bâtiment, inauguré en 1907... qui ne collerait pas avec la chronologie réelle, ni de la présence de Natsumé Souseki à Londres, ni avec l'âge de Holmes.
De plus, ce tribunal agit dans le jeu selon les mêmes modalités que lors de sa juridiction d'avant 1856 (où il devint un tribunal de compétence nationale, et non plus uniquement locale). Là encore, une date 'flottante' renforçant la logique de 'chercher des dates de fiction d'un univers alternatif plutôt que du nôtre'.
--Par ailleurs, dans le monde de AA où la technologie futuriste est plus en avance que la nôtre à date équivalente (cf années 2017-2019, hologrammes et tout, plus la 'fusion des nations' de types Japanifornia dans les localisations en anglais), les technologies 'ultra futuristes pour les personnages' de la Londres du jeu sont plus similaires à celles des années 1880-1890 pour nous que celles de nos années 1900 qui étaient déjà beaucoup plus modernes.

Pour toutes ces raisons, il est donc cohérent d'envisager l'univers fictif et alternatif du jeu comme étant 'plus logiquement basé sur la vie du personnage fictif qu'est Holmes' et se déroulant 'vers la fin du 19è siècle que de se baser sur la présence de Natsumé Souseki dans notre monde réel et placer le déroulement au début du 20è siècle (qui serait 'archaïque', et pas cohérent avec le reste de l'univers de fiction de la saga AA)

C'est ainsi que, par conséquent, j'en suis arrivé à ces dates de 1887-1888.


Dernière édition par Choky le Lun 14 Aoû - 13:47, édité 38 fois

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 29 Fév - 16:59

Voilà, première mise à jour nette, avec correction d'un paquet de fautes de frappe (il peut en rester), insertions des kanji (j'ai paradoxalement dû retourner sur mon téléphone et jongler avec le changement de langue bien galère sur windows 8 avant de revenir sur PC!), et explications aussi claires que possibles pour les noms.

C'est mis en spoiler pour la place, et pour ne pas imposer, mais encore une fois, j'ai pris garde de ne rien révéler sur personne dans l'histoire, donc c'est 'spoiler free' de lire et réfléchir aux noms manquants ou à des alternatives meilleures pour ceux existants (ou se réjouir, c'est permis aussi, pour ceux qui collent au top...)

Bon, il reste et restera beaucoup à faire y compris pour juste peaufiner ce post de récap, mais ça me semble encourageant de 'concrètement' percevoir la faisabilité des choses, et j'espère qu'il en sera de même pour tous.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Secretmonster
Grand Dieu du Graphisme

Masculin Age : 25
Messages : 8666
Date d'inscription : 08/07/2010

http://www.aai-fr.com

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Secretmonster le Lun 29 Fév - 18:45

Merci pour ce récap.

Au final pas énormément de noms à modifier (beaucoup de noms qui fonctionnent en français/noms issus de Sherlock Holmes...) mais quand même pas mal de difficultés à prévoir.

_______________________________________

"Si tu te barres, j'te coupe ton zob et ton prépuce te servira de chapeau." ~ Reby

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Lun 29 Fév - 18:50

Yep, merci.

Ryuu a vraiment beaucoup aidé pour le brainstorming.
Et il manque encore quelques trucs à améliorer.

Mais oui, dans l'ensemble, ça s'avère vachement plus facile à rendre en VF qu'on aurait pu le craindre.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Gold
Procureur légendaire

Masculin Age : 27
Messages : 735
Date d'inscription : 08/01/2011

http://www.u-timelab.com/

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Gold le Mar 1 Mar - 9:50

Pas très fan de Amieyama, ce serait pas plus agréable de mettre Amiyama plutôt ?

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Secretmonster
Grand Dieu du Graphisme

Masculin Age : 25
Messages : 8666
Date d'inscription : 08/07/2010

http://www.aai-fr.com

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Secretmonster le Mar 1 Mar - 10:34

Pareil que Gold.

_______________________________________

"Si tu te barres, j'te coupe ton zob et ton prépuce te servira de chapeau." ~ Reby

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs

Masculin Age : 21
Messages : 1412
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Jofe le Mar 1 Mar - 10:50

Par contre j'ai pas vu Iris Watson dans les listes (même si j'imagine que le nom de famille reste inchangé). Le prénom est conservé ?

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Mar 1 Mar - 11:24

J'ai oublié Watson dans ma liste en effet. ^^" je mettrai ça à jour dès que possible. (Et oui pas de raison de changer.)


Pour Amieyama, techniquement les kanjis seraient inchangés pour faire Amiyama seulement, mais niveau sens avec 'mie' de 'mieru' ça signifie bien 'être visible' et a le sens poétique de 'la montagne qui se dévoile' alors que juste 'mi' ça fait donc 'miru' pour 'voir' et donc ce n'est plus la forme passive du verbe, ça rend actif à dire 'regarde la montagne'.
Après, c'est un point de détail, ça.

Un autre aspect, détail aussi car un peu subjectif, c'est sur le 'rythme phonétique' du nom.
D'ailleurs au contraire de 'plus agréable' évoqué par Gold, en fait Amieyama ça semble couler naturellement  (bien prononcer a-myé-yama ^^") alors que Amiyama ça sonne moins naturel... sans doute à cause du nom Miyama tout court qui existe déjà et limite ça fait 'aaah, Miyama'.
Mais c'est juste une question subjective, disais-je.
D'ailleurs si on exportait ce clin d'oeil, le 'é' pour 'et' ne marchant qu'en français ou italien, effectivement juste avoir Maya-Mia et donc Amiyama serait necessaire...

Le plus important de ces mini détails restant juste le côté sens poétique de la montagne qui se dévoile ou un peu autoritaire de 'regarde cette montagne' ^^"

En tout cas ce sera modifiable au besoin, mais faudra voir les avis sur le long terme.
Et bien 'penser' myé pas juste un 'mi' qui serait écrit comme mie de pain. ^_^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Mer 9 Mar - 14:27

J'ai édité pour rajouter les infos sur Watson
Spoiler:
les 2  (Iris et le célèbre Docteur, John H., dit James).

Voir partie 'affaire 4' pour le prénom de Iris Watson et réflexions la concernant...

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Secretmonster
Grand Dieu du Graphisme

Masculin Age : 25
Messages : 8666
Date d'inscription : 08/07/2010

http://www.aai-fr.com

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Secretmonster le Mer 9 Mar - 16:52

Je ne pense pas que le prénom d'Iris pose problème.

1. Il y a des personnages qui ont le même prénom en français (y'a 3 Paul au moins) mais si c'est vrai qu'il vaut mieux éviter.
2. Ça se passe pas du tout à la même époque alors je pense pas qu'on puisse faire le rapprochement, (si elle était confrontée au Phoenix actuel là ça poserait peut-être un soucis).

_______________________________________

"Si tu te barres, j'te coupe ton zob et ton prépuce te servira de chapeau." ~ Reby

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Mer 9 Mar - 16:59

Même opinion.

Juste par acquit de conscience 'au cas où'.

On pourra y réfléchir avec plus d'avis de divers membres de la team, pour une 'impression globale'.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Gold
Procureur légendaire

Masculin Age : 27
Messages : 735
Date d'inscription : 08/01/2011

http://www.u-timelab.com/

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Gold le Mer 9 Mar - 22:36

Je pense que le public s'est déjà bien habitué à Iris Watson via les trailers, c'est super neutre comme nom °°

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 10 Mar - 8:48

Cool, ça simplifie. Paul pouce (en plus j'aime bien, moi, comme prénom Tektiv normal alors je vais pas m'en plaindre si ça convient.)

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 10 Mar - 9:47

@Gold: spécifiquement, j'ai ajouté une note sur les dates, complément de ce dont nous avions déjà parlé, si pour ton site tu peux y piocher quelques ingrédients manquants: notamment quant à l'âge de Natsumé Souseki et sa mère, vieille, qui aurait pu l'avoir plus tôt, tout comme Londres aurait pu accueillir l'expo universelle de 1888 et la logique pour privilégier une date basée sur Holmes plutôt que basée sur Souseki: puisque univers fictif et 'plein d'alternatives' par rapport à notre univers réel, plus logique de 'se baser sur du fictif (=Holmes) que sur du réel, inconstant (dates pour le Old Bailey, progrès industriels, expo, naissance de Souseki, même son âge et sa présence à Londres, tous contradictoires)'

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 10 Mar - 11:22

@Gold: correction faute de frappe pour Watson: 'douze ans de moins' pas 'deux ans de moins'. ^^"

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Ven 11 Mar - 21:28

Questions neutres mais importantes, répondez "au plus vite et sincère ce qui vous passe par la tête":


Réponses de pref sous spoiler pour ne PAS INFLUENCER LES AUTRES SVP.
Merci. ^^

1) si je dis hurricane, vous pensez à quoi ?

2) si je dis Shin Seru (phonétique chine-cé-lou), vous pensez à quoi ?
Aide si vous ne voyez pas, regardez ce spoil:
envisagez un adjectif

3) si je propose Su-yi Moa, vous comprenez quoi?

4) Edgard Dienh-Hui, vous voyez/imaginez une nationalité particulière ?


Merci d'avance pour toute contribution ^_^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Secretmonster
Grand Dieu du Graphisme

Masculin Age : 25
Messages : 8666
Date d'inscription : 08/07/2010

http://www.aai-fr.com

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Secretmonster le Ven 11 Mar - 21:40

Réponses:
1. Une tornade, un typhon.
2. A rien du tout
3. Souillez-moi, c'est plutôt crade.
4. Chinois.

_______________________________________

"Si tu te barres, j'te coupe ton zob et ton prépuce te servira de chapeau." ~ Reby

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Ven 11 Mar - 22:41

Merci Secret:

XD
au moins c'est rassurant pour le 1er (même top) et le 4 (le 4, au moins, asiatique ^_^
Dommage pour le 2... ^^" :/ j'ai pas mal cogité et je ne trouve toujours pas plus évident, c'est dire.
Quant au 3, pas de bol ce 'sou', j'espérais 'su', simplement pour 'suis-moi' sü-eee, quoi. ^^"
Marrant Ryuu a eu la même interprétation ^^" :/

Donc pour le 1 Harry Caine ça suffirait à reconnaître hurricane selon toi?

À vérifier avec d'autres points de vue. ^_^

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
ProcureurHunter
Dénicheur de Goodies

Masculin Age : 34
Messages : 1378
Date d'inscription : 13/01/2013

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par ProcureurHunter le Ven 11 Mar - 23:22

Spoiler:

1) Ouragan, Typhon, Cyclone

2) Rien

3) Rien

4) Vietnamien ou Chinois

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Jofe
Ace Trafiquant de cerfs

Masculin Age : 21
Messages : 1412
Date d'inscription : 03/06/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Jofe le Sam 12 Mar - 1:31

Spoiler:
1) si je dis hurricane, vous pensez à quoi ? Ouragan je crois.

2) si je dis Shin Seru (phonétique chine-cé-lou), vous pensez à quoi ? A rien, vraiment.


3) si je propose Su-yi Moa, vous comprenez quoi? Suis-moi ! Calisto



4) Edgard Dienh-Hui, vous voyez/imaginez une nationalité particulière ? Coréenne.

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Sam 12 Mar - 11:04

Merci aussi à vous deux:

Au moins, et vous pouvez aussi voir mon spoil de réponse à Secret, c'est ultra rassurant pour hurricane ( donc Harry Caine serait sans doute identifiable à hurricane et le mot bien qu'anglais compréhensible pour des francophones) et Dienh-Hui  (l'important est que le côté asiatique soit reconnumême si on n'est pas expert pour identifier la nationalité précise ^_^)
Rassurant pour 'suis-moi', Jofe... même si la possibilité de ne voir que 'souille-moi' comme Secret ou Ryuu impose ptet une adaptation type sü.
Pour 'Shin Seru' le but serait que des francophones retrouvent 'sincère' déformé, c'est nettement pas concluant et ça reste coton (essai pour Kazuma Asougi)...

Merci encore de participer à cette évaluation 'neutre sans a priori', vachement utile pour tester les pistes de noms. ^_^


PS: j'ai aussi édité le post principal pour affaire 4 noms de lieux.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

avatar
ProcureurHunter
Dénicheur de Goodies

Masculin Age : 34
Messages : 1378
Date d'inscription : 13/01/2013

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par ProcureurHunter le Jeu 17 Mar - 19:01

Faudra que je prenne le temps de te faire un retour complet sur ce que je pense des choix actuels

Sinon HS j'ai ma save de DGS complète faudrait peut être que je la mette de côté on en aura peut être besoin quand on s'y attaquera ?

Revenir en haut Aller en bas

avatar
Choky
Grand Savant

Masculin Age : 33
Messages : 10236
Date d'inscription : 13/02/2011

Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Choky le Jeu 17 Mar - 19:53

Oui, excellente idée pour la save, et non moins excellente pour brainstorming détaillé des noms.

_______________________________________

Miine sur 3DS euro, Mii2 sur 3DSLL jap

Revenir en haut Aller en bas

Contenu sponsorisé


Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms

Message par Contenu sponsorisé

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum